The New Accelerator
Рассказ английского писателя и публициста Герберта Уэллса.
В история идёт повествование о необыкновенном препарате, создатель которого профессор Джибберн. Он способен усилить и ускорить человеческие рефлексы, ритм всего организма в тысячи раз и позволить прожить две жизни.
The New Accelerator (Part 1)
The New Accelerator Certainly, if ever a man found a guinea when he was looking for a pin it is my good friend Professor Gibberne. |
Новейший Ускоритель Конечно, если кто-нибудь и нашёл гинею, разыскивая кнопку, то это мой добрый друг, Профессор Джибберн. |
I have heard before of investigators overshooting the mark, but never quite to the extent that he has done. |
Я и раньше слышал об исследователях, выходящих за пределы разумного, но не до такой степени, какие проводил он. |
He has really, this time at any rate, without any touch of exaggeration in the phrase, found something to revolutionise human life. |
В действительности, он, во всяком случае, в этот раз, без всякого преувеличения, нашёл что-то, что могло бы в корне изменить жизнь людей. |
And that when he was simply seeking an all-round nervous stimulant to bring languid people up to the stresses of these pushful days. |
И это при том, что он просто искал стимулятор общего действия для нервной системы, чтобы приспособить ослабленных людей к стрессам этой безумной эпохи. |
I have tasted the stuff now several times, and I cannot do better than describe the effect the thing had on me. |
На сегодняшний день я уже несколько раз попробовал это вещество, и будет лучше, если я опишу то действие, которое оно оказало на меня. |
That there are astonishing experiences in store for all in search of new sensations will become apparent enough. |
И то, что в нём потрясающие впечатления для искателей острых ощущений, станет вполне очевидно. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36