The Sphinx Without a Secret
Рассказ английского писателя Оскара Уайльда.
В нём рассказывается про леди, которая была одержима тайнами. Ей очень нравилось быть загадочной, и тем самым привлекать и возвышать себя в глазах других людей. Она очень боялась, что однажды её "тайну" могут узнать.
The Sphinx Without a Secret (Part 1)
The Sphinx Without a Secret One afternoon I was sitting outside the Cafe de la Paix, watching the splendour and shabbiness of Parisian life, and wondering over my vermouth at the strange panorama of pride and poverty that was passing before me, when I heard some one call my name. |
Сфинкс без загадки Как-то в полдень я сидел на открытой веранде Кафе де ля Пэ, наблюдая за великолепно-убогой парижской жизнью, и желая её понять с вермутом в руках, на чудной панораме гордости и нищеты, что простерлась передо мной, как вдруг я услышал, что кто-то произносит моё имя. |
I turned around, and saw Lord Murchison. |
Я оглянулся и увидел лорда Мерчисона. |
We had not met since we had been at college together, nearly ten years before, so I was delighted to come across him again, and we shook hands warmly. |
Мы не виделись с колледжа, это приблизительно десять лет назад, поэтому я был рад повстречать его вновь, мы горячо пожали руки. |
At Oxford we had been great friends. |
В Оксфорде мы были настоящими друзьями. |
We used to say of him that he would be the best of fellows, if he did not always speak the truth, but I think we really admired him all the more for his frankness. |
Мы имели обыкновение говорить, что он был бы лучшим из ребят, если бы не говорил постоянно правду, однако, я считаю, мы восхищались им больше всего именно за его искренность. |
I found him a good deal changed. |
Но я ощутил в нём значительные изменения. |
I felt it could not be modern scepticism, for Murchison was the stoutest of Tories, and believed in the Pentateuch as firmly as he believed in the House of Peers; |
Я заподозрил, это возникло не из-за нынешнего скептицизма, поскольку Мерчисон был самым приверженным из тори, и веровал в Пятикнижие (Библия), так же непоколебимо, как в палату лордов, |
so I concluded that it was a woman, and asked him if he was married yet. |
так я пришёл к выводу, что причина в женщине, и поинтересовался, женат ли он. |