The Velveteen Rabbit
Сказка англо-американской писательницы Марджери Уильямс.
"The Velveteen Rabbitt", или по другому "How Toys Become Real", сказка рассказывающая про плюшевого (вельветового) кролика, который надеялся, что его владелец - маленький мальчик, своей любовью к нему, сделает его настоящим.
The Velveteen Rabbit (Part 1)
The Velveteen Rabbit There was once a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid. He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen. |
Вельветовый кролик Жил-поживал когда-то плюшевый кролик из вельвета, и поначалу он смотрелся просто великолепно. Полненький да крупненький, такой, какой и должен быть кролик; шубка пятнисто-белая, усики из ниток, а ушки обшиты розовым сатином. |
On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy's stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming. |
В Рождественское утро, он был зажат в чулке Мальчика, на самом его верху, с веточкой остролиста в лапках, выглядело это очаровательно. |
There were other things in the stocking, nuts and oranges and a toy engine, and chocolate almonds and a clockwork mouse, but the Rabbit was quite the best of all. |
В чулке лежали и другие вещи: орехи да апельсины, паровозик да миндаль в шоколаде и заводная мышка, но из всего этого, Кролик был лучше всех. |
For at least two hours the Boy loved him, and then Aunts and Uncles came to dinner, and there was a great rustling of tissue paper and unwrapping of parcels, and in the excitement of looking at all the new presents the Velveteen Rabbit was forgotten. |
По меньшей мере, два часа Мальчик не отходил ни шагу от него, но потом к обеду пришли Тётя и Дядя, и послышался шорох обёрточной бумаги, разворачивание обёртки, и в ожидании новых подарков, Вельветовый Кролик был оставлен. |