The Happy Prince
Знаменитое произведение написанное английским писателем Оскаром Уайльдом.
Сказка повествует о несчастной статуи "Счастливого Принца" и о ласточке, которая помогала Принцу совершать добрые дела.
The Happy Prince (Part 1)
The Happy Prince (Part 1) [Скачать]
The Happy Prince | Счастливый Принц |
High above the city, | Высоко над городом, |
on a tall column, | на величественной колонне, |
stood the statue of the Happy Prince. | стояла статуя Счастливого Принца. |
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, | Он был весь покрыт сусальным золотом, |
for eyes he had two bright sapphires, | глаза его были двумя сияющими сапфирами, |
and a large red ruby glowed on his sword-hilt. | а на рукоятке меча сверкал большой красный рубин. |
He was very much admired indeed. | Все им очень восхищались. |
"He is a beautiful as a weathercock" | "Он красив, как флюгер", |
remarked one of the Town Councilors | подметил один из Городских Советников, |
who wished to gain a reputation for having artistic tastes; | который хотел показаться ценителем искусства; |
"only not quite so useful" he added, | "правда не очень полезен" добавил он, |
fearing lest people should think him unpractical, | боясь, что люди посчитают его непрактичным, |
which he really was not. | каким он, на самом деле, не был. |
"Why can't you be like the Happy Prince?" | "Почему ты не можешь быть как Счастливый Принц?" |
asked a sensible mother of her little boy | спросила благоразумная мать у своего малыша, |
who was crying for the moon. | который плакал по ночам. |
"The Happy Prince never dreams of crying for anything". | "Счастливый Принц ни за что не стал бы плакать". |
"I am glad there is is some one in the world who is quite happy" | "Я рад, что хоть кто-то счастлив в этом мире," |
muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. | пробормотал расстроенный человек, глядя на чудесную статую. |
"He looks just like an angel" | "Он похож на Ангела", |
said the Charity Children | сказали дети благотворительной школы, |
as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks | выходя из собора в своих алых плащах |
and their clean white pinafores. | и чистых белых передниках. |
"How do you know?" | "Почему вы так решили?" |
said the Mathematical Master, | спросил учитель математики, |
"you have never seen one". | "Вы же никогда его не видели". |
"Ah! but we have, in our dreams" | "Ах! Мы видели, в своих мечтах" |
answered the children: | ответили дети; |
and the Mathematical Master frowned | учитель математики нахмурился |
and looked very severe, | и очень строго посмотрел, |
for he did not approve of children dreaming. | потому что он не поощрял детские мечты. |