The Happy Prince
The Happy Prince (Part 2)
The Happy Prince (Part 2) [Скачать]
One night there flew over the city a little Swallow. | Как-то ночью над городом пролетала маленькая Ласточка. |
His friends had gone away to Egypt six weeks before, | Его друзья улетели в Египет шесть недель назад, |
but he had stayed behind, | но он отстал, |
for he was in love with the most beautiful Reed. | так как был влюблён в самую красивую на свете Тростинку. |
He had met her early in the spring | Он познакомился с ней ранней весной, |
as he was flying down the river after a big yellow moth, | когда гонялся вдоль реки за большим жёлтым мотыльком, |
and had been so attracted by her slender waist | и был так пленён её тонкой талией, |
that he had stopped to talk to her. | что остановился поговорить с ней. |
"Shall I love you" said the Swallow, | "Позволите ли Вы мне Вас любить?" спросил он, |
who liked to come to the point at once, | потому что предпочитал сразу переходить к сути, |
and the Reed made him a low bow. | и Тростинка низко поклонилась. |
So he flew round and round her, | Тогда он стал кружить вокруг неё, |
touching the water with his wings, | едва касаясь воды крыльями, |
and making silver ripples. | и вода покрылась серебряной зыбью. |
This was his courtship, | Он так ухаживал, |
and it lasted all through the summer. | и это продолжалось всё лето. |
"It is a ridiculous attachment" | "Какая нелепая привязанность" |
twittered the other Swallows; | щебетали другие ласточки; |
"she has no money, | "У неё нет денег, |
and far too many relations"; | и чересчур много родственников"; |
and indeed the river was quite full of Reeds. | и, на самом деле, вся река была покрыта Тростником. |
Then, when the autumn came they all flew away. | Затем, когда наступила осень, они улетели. |
After they had gone he left lonely, | Когда они улетели, ему стало одиноко, |
and began to tire of his lady-love. | и он начал разочаровываться в своей возлюбленной. |
"She has no conversation" he said | "Она не разговаривает" сказал он, |
"and I am afraid that she is a coquette, | "и я боюсь, что она кокетка, |
for she is always flirting with the wind" | потому что она всегда флиртует с ветром". |
And certainly, whenever the wind blew, | И действительно, когда бы не подул ветер, |
the Reed made the most graceful curtseys. | Тростинка прогибалась в грациозном реверансе. |
"Will you come away with me?" | "Ты отправишься со мной?" |
he said finally to her, | спросил он её, окончательно; |
but the Reed shook her head, | но Тростинка покачала головой, |
she was so attached to her home. | она была слишком сильно привязана к своему дому. |
"You have been trifling with me" | "Ты не принимаешь меня всерьёз" |
he cried. | прокричал он. |
"I am off to the Pyramids, Good-bye!" | "Я отправляюсь к Пирамидам. Прощай!" |
and he flew away. | и он улетел. |