The Nightingale and the Rose

Сказка, написанная английским писателем Оскаром Уайльдом.
В ней рассказывается о влюблённом студенте, который хотел потанцевать с любимой девушкой, но для этого, как он считал, ему нужна была красная роза. В поисках этой красной розы ему пытается помочь добрый соловей.

The Nightingale and the Rose (Part 1)

The Nightingale and the Rose (Part 1) [Скачать]

The Nightingale and the Rose

"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

Соловей и Роза

"Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы" вскрикнул юный студент "но в моём саду не растёт ни одной розы".

Его слова услышал соловей, что сидел в своём гнезде на каменном дубе, и с интересом глядел через листву.

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

"Во всём саду ни единой красной розы!" вновь вскрикнул он, и вскоре его прекрасные глаза наполнились слезами.

"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

"Эх, из-за каких пустяков зависит счастье! Я прочёл всё, что мудрецы когда-то написали, и осмыслил все секреты философии, но всё же жизнь моя стала надломленной, поскольку красной розы не имею я".

"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him."

"His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."

"Вот он, наконец-то, истинный влюблённый" произнёс Соловей. "Ночь за ночью я воспевал о нём, хотя не мог вообразить его: ночь за ночью я рассказывал о нём звёздам, и наконец, могу представить его".

"У него тёмные волосы, словно гиацинт, губы красны, как та роза его мечты; но печаль наложила свою тень на его чело, а страсть сделала его лицо таким бледным, что оно стало похоже на слоновую кость".




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

    1 комментарий: The Nightingale and the Rose

    • Почему соловей в английском варианте пишится  местоимение she а в русском переводится как он ?

    Реклама
    0.4MB/0.00034 sec