The Nightingale and the Rose (Part 8)

The Nightingale and the Rose (Part 8) [Скачать]

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn.

All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened.
All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

И когда в небесах засияла луна, Соловей прилетел к Розовому Кусту, и затем прижал грудку к его шипу.

Всю ночь пел он, прижав свою грудку к шипу, а холодная белоснежная луна склонилась и слушала.
Всю ночь пел он, а шип вонзался в его грудку всё глубже и глубже, выдавливая по каплям из неё тёплую кровь.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song.

Поначалу он пел о зарождении любви в сердце мальчика и девочки. И на самом верхнем побеге Розового Куста начала цвести дивная роза, песней за песней распускался лепесток за лепестком.

Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river--pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

Сперва роза была бледная, как туман над рекой - бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета. Отражение  розы  в  серебряном  зеркале, отражение розы в недвижной воде, вот какова  была  роза,  расцветавшая  на верхнем побеге Куста.

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

Но Куст кричал Соловью крепче прижаться к шипу. "Прижмись крепче, Соловушка, не то день наступит раньше, чем заалеет роза"

И крепче прижавшись к шипу, песня его зазвучала громче и громче, ибо он пел он о зарождении страсти в душе юноши и девушки.




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

    1 комментарий: The Nightingale and the Rose

    • Почему соловей в английском варианте пишится  местоимение she а в русском переводится как он ?