The Nightingale and the Rose (Part 7)

The Nightingale and the Rose (Part 7) [Скачать]

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

Студент смотрел и слушал, не понимая, что ему говорил Соловей, ибо только одно он знал - что написано в книгах.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

"Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."

Однако Дуб понял, и опечалился, он очень любил этого маленького Соловья, свившего себе гнездышко в его ветвях.

"Спой мне в последний раз" прошептал Дуб "мне будет очень тебя не хватать, когда тебя не станет".

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

И Соловей начал петь, его голос напоминал журчание воды, льющиеся из серебряного кувшина.

Когда он закончил петь, Студент поднялся, и достал из кармана записную книжку с карандашом.

"She has form," he said to himself, as he walked away through the grove--"that cannot be denied to her; but has she got feeling?"

"I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish."

"Он мастер форм" подумал он про себя, возвращаясь домой через рощу "с этим не поспоришь, но есть ли у него чувства?"

"Боюсь, что нет. В действительности, он подобен большинству художников;  полон изящества, без капли искренности. Он не пожертвует собой ради других. Он думает только о музыке, и каждый знает, что искусство эгоистично".

"Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

"Но всё же, следует признать, прослеживаются прекрасные нотки в его голосе. Очень жаль, что они не имеют никакого смысла, не несут никакой пользы". Он зашёл к себе в комнату, лёг на свою не большую кровать, и начал мечтать о своей любви; вскоре, он погрузился в сон.




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

    1 комментарий: The Nightingale and the Rose

    • Почему соловей в английском варианте пишится  местоимение she а в русском переводится как он ?

    0.42MB/0.00043 sec