How the Whale Got His Throat
Небольшая сказка, написанная английским писателем Редьярдом Киплингом.
Жил когда-то большой кит, который ел всех подряд. До тех пор, пока во всём море не осталась всего лишь одна маленькая хитрая рыбка, посоветовавшая ему попробовать человека.
How the Whale Got His Throat (Part 1)
How the Whale Got His Throat (Part 1) [Скачать]
How the Whale Got His Throat | Откуда у кита такая глотка |
ON the sea, once upon a time, | В море, давным-давно, |
O my Best Beloved, | о мой самый ненаглядный, |
there was a Whale, | жил-был Кит, |
and he ate fishes. | и он ел рыб. |
He ate the starfish and the garfish, | Он ел морских звёзд, и сарган, |
and the crab and the dab, | крабов и лиманд, |
and the plaice and the dace, | камбалу и плотву, |
and the skate and his mate, | скатов и их супруг, |
and the mackereel and the pickereel, | скумбрию да щук, |
and the really truly twirly-whirly eel. | и даже самого изворотливого угря. |
All the fishes he could find in all the sea | Любую рыбу, какая только попадалась ему в море, |
he ate with his mouth–so! | он съедал - вот так! |
Till at last there was only one small fish left in all the sea, | Пока во всём море не осталась всего лишь одна маленькая рыбка, |
and he was a small Stute Fish, | и это была Хитрая Рыбка, |
and he swam a little behind the Whale's right ear, | которая плавала возле правого уха Кита, |
so as to be out of harm's way. | так, чтобы оставаться невредимой. |
Then the Whale stood up | И вот, Кит встал |
on his tail and said, "I'm hungry." | на хвост и сказал, "Я голоден". |
And the small Stute Fish said in a small stute voice, | И маленькая Хитрая Рыбка ответила ему хитрым голосочком, |
"Noble and generous Cetacean, | "Великий и глубокоуважаемый Кит, |
have you ever tasted Man?" | пробовал ли ты когда-нибудь Человека?" |
"No," said the Whale. | "Нет," сказал Кит. |
"What is it like?" | "Какой он на вкус?" |
"Nice," said the small Stute Fish. | "Вкусный," сказала Хитрая Рыбка. |
"Nice but nubbly." | "Вкусный, но жёсткий" |
"Then fetch me some," said the Whale, | "Тогда раздобудь мне парочку," сказал Кит, |
and he made the sea froth up with his tail. | и вспенил море своим хвостом. |
"One at a time is enough," | "Одного пока будет достаточно," |
said the Stute Fish. | сказала Хитрая Рыбка. |
"If you swim to latitude Fifty North, | "Если ты поплывешь на пятидесятый градус северной широты |
longitude Forty West (that is magic), | и сороковой градус западной долготы (это магия), |
you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, | то найдёшь сидящего на плоту посреди моря |
with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders | в одних лишь голубых парусиновых штанах с подтяжками |
(you must not forget the suspenders, Best Beloved), | (не забудь про подтяжки, мой ненаглядный) |
and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, | и со складным ножом потерпевшего кораблекрушение Моряка, |
who, it is only fair to tell you, | который, будет несправедливо не сказать тебе об этом, |
is a man of infinite-resource-and-sagacity." | является человеком безграничной находчивости и сообразительности. |
Thank you very much!!!