How the Whale Got His Throat
How the Whale Got His Throat (Part 3)
How the Whale Got His Throat (Part 3) [Скачать]
But as soon as the Mariner, | Но как только Моряк, |
who was a man of infinite-resource-and-sagacity, | который был человеком безграничной находчивости и сообразительности, |
found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cup-boards, | понял, что находится внутри тёплой, тёмной внутренней кладовки Кита, |
he stumped and he jumped | он топал, и прыгал, |
and he thumped and he bumped, | и стучал, и бился, |
and he pranced and he danced, | и расхаживал, и плясал, |
and he banged and he clanged, | и хлопал, и лязгал, |
and he hit and he bit, | и бил, и кусал, |
and he leaped and he creeped, | и скакал, и извивался, |
and he prowled and he howled, | и бродил, и вопил, |
and he hopped and he dropped, | и подпрыгивал, и падал, |
and he cried and he sighed, | и кричал, и вздыхал, |
and he crawled and he bawled, | и ползал, и орал, |
and he stepped and he lepped, | и шагал, и бегал, |
and he danced hornpipes where he shouldn't, | и (даже) танцевал хорнпайп там, где не должен (был этого делать), |
and the Whale felt most unhappy indeed. | и Кит почувствовал себя совершенно несчастным. |
(Have you forgotten the suspenders?) | (Ты не забыл про подтяжки?) |
So he said to the Stute Fish, | Поэтому он сказал Хитрой Рыбке: |
"This man is very nubbly, | "Этот человек слишком жёсткий, |
and besides he is making me hiccough. | и, к тому же, у меня от него икота. |
What shall I do?" | Что мне делать?" |
"Tell him to come out," | "Скажи ему, чтобы он вышел," |
said the Stute Fish. | ответила Хитрая Рыбка. |
So the Whale called down his own throat | И Кит крикнул внутрь своей собственной глотки |
to the shipwrecked Mariner, | потерпевшему кораблекрушение Моряку: |
"Come out and behave yourself. | "Выходи и веди себя прилично. |
I've got the hiccoughs." | У меня от тебя икота". |
"Nay, nay!" said the Mariner. | "Нет, нет, нет!" сказал Моряк. |
"Not so, but far otherwise. | "Не так просто. |
Take me to my natal-shore | Отвези меня к родным берегам |
and the white-cliffs-of-Albion, | и белым скалам Альбиона, |
and I'll think about it." | и я подумаю над этим." |
And he began to dance more than ever. | И он стал плясать больше прежнего. |
"You had better take him home," | "Тебе лучше отвезти его домой," |
said the Stute Fish to the Whale. | сказала Киту Хитрая Рыбка. |
"I ought to have warned you | "Я должна была предупредить тебя, |
that he is a man of infinite-resource-and-sagacity." | что он является человеком безграничной находчивости и сообразительности". |
Словарь
Hornpipes - английский матросский танец
Is making - заставляешь
(to) come out - выйти
Behave yourself - вести себе хорошо/прилично
Ought to - должен
Thank you very much!!!