The Diamond Maker
Рассказ английского писателя Герберта Уэллса (официальное название "Человек, который делал алмазы").
В нём рассказывается про человека, который после тайных многолетних работ и мучений, научился делать большие искусственные алмазы. Но в тот момент, когда он понял, что смог получить алмаз....
The Diamond Maker (Part 1)
|
The Diamond Maker Some business had detained me in Chancery Lane nine in the evening, and thereafter, having some inkling of a headache, I was disinclined either for entertainment or further work. |
Творец Алмазов Какое-то дело задержало меня в Ченсери Лейн до девяти часов вечера, у меня слегка болела голова, и поэтому у меня не было никакого желания ни развлекаться, ни работать. |
|
So much of the sky as the high cliffs of that narrow canon of traffic left visible spoke of a serene night, and I determined to make my way down to the Embankment, and rest my eyes and cool my head by watching the variegated lights upon the river. |
Та часть неба, что виднелась над узким ущельем сумасшедшего движения мегаполиса, предвещала тихую ночь, и я решил спуститься к Набережной, дать покой глазам и освежить голову, созерцая пестрые огоньки над рекой. |
|
Beyond comparison the night is the best time for this place; |
Вне всяких сравнений, здесь ночь - это лучшее время суток; |
|
Through the arches of Waterloo Bridge a hundred points of light mark the sweep of the Embankment, and above its parapet rise the towers of Westminster, warm grey against the starlight. |
Под сводами Моста Ватерлоо, сотни горящих точек очерчивают кривую Набережной, а над его парапетом высятся башни Вестминстера, красновато-серые в свете звёзд. |
|
The black river goes by with only a rare ripple breaking its silence, and disturbing the reflections of the lights that swim upon its surface. |
Тёмные воды реки хранят безмолвие, и лишь редкая зыбь нарушает тишину и отражения огней на поверхности. |