The Diamond Maker
Рассказ английского писателя Герберта Уэллса (официальное название "Человек, который делал алмазы").
В нём рассказывается про человека, который после тайных многолетних работ и мучений, научился делать большие искусственные алмазы. Но в тот момент, когда он понял, что смог получить алмаз....
The Diamond Maker (Part 1)
The Diamond Maker Some business had detained me in Chancery Lane nine in the evening, and thereafter, having some inkling of a headache, I was disinclined either for entertainment or further work. |
Творец Алмазов Какое-то дело задержало меня в Ченсери Лейн до девяти часов вечера, у меня слегка болела голова, и поэтому у меня не было никакого желания ни развлекаться, ни работать. |
So much of the sky as the high cliffs of that narrow canon of traffic left visible spoke of a serene night, and I determined to make my way down to the Embankment, and rest my eyes and cool my head by watching the variegated lights upon the river. |
Та часть неба, что виднелась над узким ущельем сумасшедшего движения мегаполиса, предвещала тихую ночь, и я решил спуститься к Набережной, дать покой глазам и освежить голову, созерцая пестрые огоньки над рекой. |
Beyond comparison the night is the best time for this place; |
Вне всяких сравнений, здесь ночь - это лучшее время суток; |
Through the arches of Waterloo Bridge a hundred points of light mark the sweep of the Embankment, and above its parapet rise the towers of Westminster, warm grey against the starlight. |
Под сводами Моста Ватерлоо, сотни горящих точек очерчивают кривую Набережной, а над его парапетом высятся башни Вестминстера, красновато-серые в свете звёзд. |
The black river goes by with only a rare ripple breaking its silence, and disturbing the reflections of the lights that swim upon its surface. |
Тёмные воды реки хранят безмолвие, и лишь редкая зыбь нарушает тишину и отражения огней на поверхности. |