The Diamond Maker (Part 14)

The Diamond Maker (Part 14) [Скачать]

"If I go in to respectable jewellers they ask me to wait, and go and whisper to a clerk to fetch a policeman, and then I say I cannot wait.

"Стоит мне зайти к ювелирам, они просят меня подождать, но сами шепчут секретарям, чтобы те вызвали полицию, а я говорю, что не могу ждать.

And I found out a receiver of stolen goods, and he simply stuck to the one I gave him and told me to prosecute if I wanted it back.

Я разузнал о скупщике краденного, он просто схватил один из камней, что я ему дал, и сказал, чтобы я обращался в суд, если хочу получить его обратно.

I am going about now with several hundred thousand pounds-worth of diamonds round my neck, and without either food or shelter.

И теперь я разгуливаю с алмазами на шее, стоимостью сотни тысяч фунтов, и при этом, не имея ни еды, ни крыши над головой.

You are the first person I have taken into my confidence.
But I like your face and I am hard-driven."
He looked into my eyes.

Вы - первый, кому я доверился.
Но мне понравилось ваше лицо, и я одержим".
Он начал смотреть мне в глаза.

"It would be madness," said I,
"for me to buy a diamond under the circumstances.
Besides, I do not carry hundreds of pounds about in my pocket.
Yet I more than half believe your story.
I will, if you like, do this: come to my office to-morrow... "

"Было бы безрассудно," сказал я,
"с моей стороны купить алмаз при данных обстоятельствах.
Кроме того, я не ношу с собой сотни фунтов.
Всё же большей частью я верю вашей истории.
Желаете, я сделаю так: зайдите завтра в мой офис..."

"You think I am a thief!" said he keenly.
"You will tell the police. I am not coming into a trap."

"Думаете, я - вор!" резко сказал он
"Вы расскажете полиции. Я не поймаюсь на эту удочку".

"Somehow I am assured you are no thief.
Here is my card.
Take that, anyhow.
You need not come to any appointment.
Come when you will."

"Я почему-то уверен, что вы - не вор.
Вот моя визитка.
В любом случае, возьмите её.
Вы можете прийти без предварительной договорённости.
Приходите, когда захотите".

He took the card, and an earnest of my good-will
"Think better of it and come," said I.

Он взял карточку и некое подтверждение моих добрых намерений.
"Хорошенько подумайте и приходите," добавил я.




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

    0.42MB/0.01079 sec