The Last Leaf
Рассказ американского писателя О.Генри.
Два художника Сью и Джонси (женское имя) переезжают в Нью-Йорк и с приближением зимы Джонси заболевает пневмонией. С каждым днём ей становится хуже и она начинает верить, что когда за окном упадёт последний лист виноградной лозы - она умрёт.
The Last Leaf (Part 1)
The Last Leaf In a little district west of Washington Square the street run crazy and broken themselves into small strips called "places". |
Последний Лист В небольшом квартале к западу от Вашингтон Сквер улицы были хаотично расположены и как-будто разделены на маленькие участки, так называемые "местечками". |
These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. |
Эти "местечки" образовывали причудливой формы углы и кривые. Одна улица пересекала саму себя один или два раза. Однажды какой-то художник раскрыл её ценность. |
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! |
Предположим, сборщик налогов за краски, бумагу и холсты мог, совершая обход, мог неожиданно обнаружить, что возвращается без единого собранного цента! |
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. |
Поэтому к этой необычной старой Гринвич Вилледж вскоре потянулись люди искусства в поисках выходящих на север окон, фронтонов восемнадцатого века, Немецких мансард и низкой арендной платы. |
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony". |
Потом они привезли с Шестой Авеню несколько оловянных кружек и жаровню или две, и превратились в "колонию". |
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. |
Наверху приземистого трехэтажного кирпичного дома располагалась студия Сью и Джонси. "Джонси" - коротко от Джоанна. |
One was from Maine; the other from California. |
Одна была из Мэна; другая - из Калифорнии. |
They had met at the table d"hote of an Eighth Street "Delmonico's", and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. |
Они повстречались за общим столом в "Дельмоникос", что на Восьмой Улице, и убедились в том, что их вкусы в искусстве, салате из цикория и широких рукавах настолько близки, что в результате возникла совместная студия. |
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. |
Это было в мае. В ноябре холодный, невидимый незнакомец, которого доктора прозвали Воспалением лёгких, пробирался по колонии, то и дело прикасаясь к кому-то своими ледяными пальцами. |
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places". |
Там, на восточной стороне, этот разрушитель шагал широко и самоуверенно, поражая свои жертвы десятками, но по лабиринту узких, поросших мхом "местечек" он шёл медленно. |
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. |
Мистер Воспаление лёгких нельзя было назвать благородным пожилым джентльменом. |
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. |
Миниатюрная женщина, ослабленная западными ветрами Калифорнии, вряд-ли могла стать достойным противником этому страдающему одышкой тупице с окровавленными руками. |
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking trought the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. |
Но он сразил Джонси; и она лежала, почти не двигаясь, на своей покрашенной железной кровати, глядя сквозь окна в Немецком стиле на голую стену соседнего кирпичного дома. |
Данный рассказ далеко не для начального уровня, сложные обороты и обилие незнакомых слов и фраз, которые даже не используются в уровнях выше. Тексты для среднего уровня намного легче, чем этот, для начального, что для меня очень странно.
Благодарю Вас, что сказали. Рассказы были добавлены давным-давно, а затем только было придумано разделить их на разные уровни. Но перед этим забыл снова прочесть тексты для правильного распределения и ошибся…