О. Генри
The Last Leaf
Рассказ американского писателя О.Генри.
Два художника Сью и Джонси (женское имя) переезжают в Нью-Йорк и с приближением зимы Джонси заболевает пневмонией. С каждым днём ей становится хуже и она начинает верить, что когда за окном упадёт последний лист виноградной лозы - она умрёт.
The Last Leaf (Part 1)
The Last Leaf In a little district west of Washington Square the street run crazy and broken themselves into small strips called "places". |
Последний Лист В небольшом квартале к западу от Вашингтон Сквер улицы были хаотично расположены и как-будто разделены на маленькие участки, так называемые "местечками". |
These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. |
Эти "местечки" образовывали причудливой формы углы и кривые. Одна улица пересекала саму себя один или два раза. Однажды какой-то художник раскрыл её ценность. |
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! |
Предположим, сборщик налогов за краски, бумагу и холсты мог, совершая обход, мог неожиданно обнаружить, что возвращается без единого собранного цента! |
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. |
Поэтому к этой необычной старой Гринвич Вилледж вскоре потянулись люди искусства в поисках выходящих на север окон, фронтонов восемнадцатого века, Немецких мансард и низкой арендной платы. |
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony". |
Потом они привезли с Шестой Авеню несколько оловянных кружек и жаровню или две, и превратились в "колонию". |
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. |
Наверху приземистого трехэтажного кирпичного дома располагалась студия Сью и Джонси. "Джонси" - коротко от Джоанна. |
One was from Maine; the other from California. |
Одна была из Мэна; другая - из Калифорнии. |
They had met at the table d"hote of an Eighth Street "Delmonico's", and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. |
Они повстречались за общим столом в "Дельмоникос", что на Восьмой Улице, и убедились в том, что их вкусы в искусстве, салате из цикория и широких рукавах настолько близки, что в результате возникла совместная студия. |
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. |
Это было в мае. В ноябре холодный, невидимый незнакомец, которого доктора прозвали Воспалением лёгких, пробирался по колонии, то и дело прикасаясь к кому-то своими ледяными пальцами. |
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places". |
Там, на восточной стороне, этот разрушитель шагал широко и самоуверенно, поражая свои жертвы десятками, но по лабиринту узких, поросших мхом "местечек" он шёл медленно. |
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. |
Мистер Воспаление лёгких нельзя было назвать благородным пожилым джентльменом. |
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. |
Миниатюрная женщина, ослабленная западными ветрами Калифорнии, вряд-ли могла стать достойным противником этому страдающему одышкой тупице с окровавленными руками. |
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking trought the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. |
Но он сразил Джонси; и она лежала, почти не двигаясь, на своей покрашенной железной кровати, глядя сквозь окна в Немецком стиле на голую стену соседнего кирпичного дома. |
The Gift of the Magi
"Дары Волхвов" один из самых известных рассказов американского писателя О.Генри.
В нём рассказывается о Джиме и Делле Джэймс Йонг — молодой супружеской паре, у которой было не так много денег, но много счастья и любви.
The Gift of the Magi (Part 1)
The Gift of the Magi One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it in the smallest pieces of money - pennies. |
Дары Волхвов Доллар и восемьдесят семь центов. Вот и все сбережения. Шестьдесят центов из них - монетками по одному пенни. |
Pennies saved one and two at a time by negotiating with the men at the market who sold vegetables and meat. |
Один-два пенни удалось сэкономить, во время торга на рынке с мужчиной, продававшего овощи и мясо. |
Negotiating until ones face burned with the silent knowledge of being poor. |
Торг длился до тех пор, пока один из них про себя не разозлился, поняв, что такое бедность. |
Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. |
Делла пересчитала три раза. Всего доллар, и восемьдесят семь центов. А завтра должно было наступить Рождество. |
There was clearly nothing to do but sit down and cry. |
Было не ясно, что же делать, кроме как сесть и плакать. |
So Della cried. Which led to the thought that life is made up of little cries and smiles, with more little cries than smiles. |
Таким образом, Делла и начала плакать. Что наводит на мысль, что жизнь состоит из мелких гористей и радостей, с преобладанием мелких горестей над радостями. |
Della finished her crying and dried her face, she stood by the window and looked out unhappily at a gray cat walking along a gray fence in a gray back yard. |
Делла, закончив плакать и вытерев лицо, встала у окна и печально взглянула на серого кота, гуляющего вдоль серого забора на заднем дворе. |
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents to buy her husband Jim a gift. |
Завтра должно было наступить Рождество, а у неё был всего лишь один доллар и восемьдесят семь центов для подарка своему мужу Джиму. |
She had been saving every penny she could for months, with this result. |
Она экономила каждый пенни в течении месяца, и вот, что получилось в итоге. |
Словарь
The smallest pieces of money - самая маленькая составная единица денег (например, у рубля - это одна копейка)
Pennies - пенни или пенс (это то же самое, что и цент)
Would be - (должно) было быть (глагол "would" служит для образования будущего в прошедшем)
Make up of - состоять из