The Three Bears
Оригинальная версия сказки "Three Bears" (далее пересказанная и переименования как Goldilocks and the Three Bears (Златовласка и три медведя) и The Story of the Three Bears). Автор сказки Роберт Саути. В ней рассказывается о проказнице Седовласке, которая небрежно отнеслась к чужим вещам.
The Three Bears (Part 1)
The Three Bears | Три медведя |
In a far-off country there was once a little girl | В далёкой деревушке, жила была одна маленькая девочка, |
who was called Silver-hair, | которую прозвали Седовлаской, |
because her curly hair shone brightly. | потому что её кудрявые волосы ярко блестели. |
She was a sad romp, | Она была проказницей, |
and so restless | и такой неугомонной, |
that she could not be kept quiet at home, | что (она никак) не могла тихо посидеть дома, |
but must needs run out and away, | и (ей всегда) очень хотелось(приспичивало) далеко убежать (из дома), |
without leave. | без разрешения. |
One day she started off into a wood to gather wild flowers, | Однажды, она убежала в лес, собирать дикие цветы, |
and into the fields to chase butterflies. | и в поля, (чтобы) гоняться за бабочками. |
She ran here and she ran there, | Она бегала то здесь, то там, |
and went so far, at last, | и зашла(забежала) так далеко, что в конце концов, |
that she found herself in a lonely place, | (она) очутилась в глуши, |
where she saw a snug little house, | где она увидела уютный домик, |
in which three bears lived; | в котором жили три медведя, |
but they were not then at home. | но их на тот момент не было дома. |
Словарь
Country - страна, загород и реже деревня;
A sad romp – проказник, очень неугомонный ребёнок;
Keep (kept) quiet – не шуметь;
Run out – убегать, выбегать (предлог "out" указывает, что девочка откуда-то убегает/выбегает);
Without leave – без разрешения;
At last – наконец, в конце концов;
Start off - место начала действия. В данном случае, вначале Седовласка убежала в лес;
A lonely place – нелюдное место;
A sung little house – небольшой уютный домик.
Темы для изучения: "Неправильные глаголы английского языка" (see, saw, seen)
Всё очень хорошо. Плохо,что быстро идет перевод. Не успеваю отслеживать произношение.
Здравствуйте, спасибо за Ваш комментарий.
Скорость изменена.
Очень полезная работа! Удачи Вам!
Почему же СЕДОвласка? ведь волосы её блестели, как серебро. Может, перевести по аналогии со Златовлаской? Например, Серебряные Кудри.
Учебные материалы начального и реже среднего уровней мы пытаемся переводить дословно и изредка делаем дополнительный перевод заключённый в круговые скобки, дабы не запутать начинающих. Обычно Silver означает серебро, но в данном случае мы решили подобрать другое синонимичное слово, на наш взгляд более подходящее.
В любом случае перевести всегда можно по-разному, наша цель сделать перевод понятным, логичным и по-возможности дословным.
Скажите, пожалуйста, а что такое must needs? Два модальных глагола подряд? Разве такое бывает?
Needs — это литературное наречие (неизменяемая часть речи) происходящее от старого английского (времена Шекспира), который был значительно более богатый язык и имел больше грамматических правил по сравнению с современным английским. Постараюсь объяснить как можно проще: needs происходит от существительного need, он образовывался в прежние времена в needs исходя из правил родительного падежа, которых уже нет в современном английском. Эти правила требовали, чтобы после/перед must было need + s.
Очень часто must needs/needs must очень схоже по значению с модальным глаголом "have to".
Наиболее точный перевод — неизбежно, волей-неволей необходимо, приходится что-либо делать.
Синонимы: inevitably, necessarily.
В наше время почти не услышишь must needs или needs must, только в классической литературе и редко в глубинке Англии. В любом случае синонимом можно считать модальный глагол "have to" и наречие "inevitably".
Спасибо за разъяснения. Очень познавательно. Скажите, пожалуйста, но, если это такое уж устаревшее сочетание, крайне редко используемое в современной речи, не лучше было бы просто поставить в этом тексте "inevitably" или другой синоним? Зачем забивать голову ученика всякими архаизмами? Или вы просто даете оригинал таким, какой он есть?
В любом случае, спасибо за ту работу, которую вы делаете.
Мы не переписываем оригинальные тексты
Это наша ошибка… мы планируем создать и перенести в отдельный раздел "Классика" все опубликованные (неадаптированные) сказки и рассказы, чтобы ученики знали, что это классика, которая на сегодняшний день не очень актуальна в смысле разговорного общения.
И Вам большое спасибо за Ваше мнение и вопросы.