Оригинальная версия сказки "Three Bears" (далее пересказанная и переименования как Goldilocks and the Three Bears (Златовласка и три медведя) и The Story of the Three Bears). Автор сказки Роберт Саути. В ней рассказывается о проказнице Седовласке, которая небрежно отнеслась к чужим вещам.

The Three Bears (Part 1)

The-Three-Bears(Part-1) [Скачать]

                  The Three Bears                   Три медведя
   
In a far-off country there was once a little girl В далёкой деревушке, жила была одна маленькая девочка,
who was called Silver-hair, которую прозвали Седовлаской,
because her curly hair shone brightly. потому что её кудрявые волосы ярко блестели.
   
She was a sad romp, Она была проказницей,
and so restless и такой неугомонной,
that she could not be kept quiet at home, что (она никак) не могла тихо посидеть дома,
but must needs run out and away, и (ей всегда) очень хотелось(приспичивало) далеко убежать (из дома),
without leave. без разрешения.
   
One day she started off into a wood to gather wild flowers, Однажды, она убежала в лес, собирать дикие цветы,
and into the fields to chase butterflies. и в поля, (чтобы) гоняться за бабочками.
   
She ran here and she ran there, Она бегала то здесь, то там,
and went so far, at last, и зашла(забежала) так далеко, что в конце концов,
that she found herself in a lonely place, (она) очутилась в глуши,
where she saw a snug little house, где она увидела уютный домик,
in which three bears lived; в котором жили три медведя,
but they were not then at home. но их на тот момент не было дома.

 

Словарь

Country - страна, загород и реже деревня;
A sad romp – проказник, очень неугомонный ребёнок;
Keep (kept) quiet – не шуметь;
Run out – убегать, выбегать (предлог "out" указывает, что девочка откуда-то убегает/выбегает);
Without leave – без разрешения;
At last – наконец, в конце концов;
Start off - место начала действия. В данном случае, вначале Седовласка убежала в лес;
A lonely place – нелюдное место;
A sung little house – небольшой уютный домик.

Темы для изучения:  "Неправильные глаголы английского языка" (see, saw, seen)




  • Содержание: 1 2 3 4 5

    9 комментариев: The Three Bears

    • Всё очень хорошо. Плохо,что быстро идет перевод. Не успеваю отслеживать произношение.

      • Здравствуйте, спасибо за Ваш комментарий.
        Скорость изменена.

    • Очень полезная работа! Удачи Вам!

    • Почему же СЕДОвласка? ведь волосы её блестели, как серебро. Может, перевести по аналогии со Златовлаской? Например, Серебряные Кудри.

       

      • :) Как мне известно, у людей не бывает серебряных волос от природы, то есть выраженного яркого оттенка серебряного цвета. Людей же имеющих от природы волосы серого тона у нас (в России) обычно называют седоволосыми или беловолосыми и очень редко, когда серебряными.

        Учебные материалы начального и реже среднего уровней мы пытаемся переводить дословно и изредка делаем дополнительный перевод заключённый в круговые скобки, дабы не запутать начинающих. Обычно Silver означает серебро, но в данном случае мы решили подобрать другое синонимичное слово, на наш взгляд более подходящее.

        В любом случае перевести всегда можно по-разному, наша цель сделать перевод понятным, логичным и по-возможности дословным.

    • Скажите, пожалуйста, а что такое must needs? Два модальных глагола подряд? Разве такое бывает?

      • Needs — это литературное наречие (неизменяемая часть речи) происходящее от старого английского (времена Шекспира), который был значительно более богатый язык и имел больше грамматических правил по сравнению с современным английским. Постараюсь объяснить как можно проще: needs происходит от существительного need, он образовывался в прежние времена в needs исходя из правил родительного падежа, которых уже нет в современном английском. Эти правила требовали, чтобы после/перед must было need + s.

        Очень часто must needs/needs must очень схоже по значению с модальным глаголом "have to".
        Наиболее точный перевод — неизбежно, волей-неволей необходимо, приходится что-либо делать.
        Синонимы: inevitably, necessarily.

        We must needs(have to) go there.
        Мы должны/нам нужно идти туда.

        I don’t want to eat fruits, but needs must(have to), I guess.
        Я не хочу есть фрукты, но полагаю (всё же) придётся.

        В наше время почти не услышишь must needs или needs must, только в классической литературе и редко в глубинке Англии. В любом случае синонимом можно считать модальный глагол "have to" и наречие "inevitably".

    • Спасибо за разъяснения. Очень познавательно. Скажите, пожалуйста, но, если это такое уж устаревшее сочетание, крайне редко используемое в современной речи, не лучше было бы просто поставить в этом тексте "inevitably" или другой синоним? Зачем забивать голову ученика всякими архаизмами? Или вы просто даете оригинал таким, какой он есть?

      В любом случае, спасибо за ту работу, которую вы делаете.

      • Мы не переписываем оригинальные тексты :)

        Это наша ошибка… мы планируем создать и перенести в отдельный раздел "Классика" все опубликованные (неадаптированные) сказки и рассказы, чтобы ученики знали, что это классика, которая на сегодняшний день не очень актуальна в смысле разговорного общения.

        И Вам большое спасибо за Ваше мнение и вопросы.

    0.43MB/0.00035 sec