The Three Bears (Part 5)

The-Three-Bears(Part-5) [Скачать]

While Silver-hair was lying fast asleep, Пока Седовласка лежала (и) крепко спала,
the three bears came home from their walk. три медведя пришли (вернулись) домой с своей прогулки.
   
They came into the kitchen, Они зашли на кухню,
to get their porridge, поесть их кашу,
but when the Big Bear went to his, но когда Большой медведь подошёл к своей (миске),
he growled out: он проворчал:
   
"SOMEBODY HAS BEEN TASTING MY PORRIDGE!" "КТО-ТО ПРОБОВАЛ МОЮ КАШУ"
and the Middle-sized Bear looked into his bowl, and said: и (за ним) Средний по размеру медведь, взглянув в свою миску, сказал:
"Somebody Has Been Tasting My Porridge!" "Кто-то пробовал мою кашу!"
and the Little Bear piped: и (в след за ними) Маленький медвежонок пропищал:
"Somebody has tasted my porridge and eaten it all up!" "Кто-то пробовал мою кашу и всю её съел!"
   
Then they went into the parlour, and the Big Bear growled: Затем они зашли в гостиную, и Большой медведь проворчал:
"SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!" "КТО-ТО СИДЕЛ НА МОЁМ СТУЛЕ!"
and the Middle-sized Bear said: и (за ним) Средний по размеру медведь сказал:
"Somebody Has Been Sitting In My Chair!" "Кто-то сидел на моём стуле!"
and the Little Bear piped: и (в след за ними) Маленький медвежонок пропищал:
"Somebody has been sitting in my chair, and has broken it all to pieces!" "Кто-то сидел на моём стуле и полностью развалил его на кусочки!"
   
So they went upstairs into the chamber, and the Big Bear growled: Так они поднялись наверх (по лестнице) в комнату, и Большой медведь проворчал:
"SOMEBODY HAS BEEN TUMBLING MY BED!" "КТО-ТО РАЗВОРОШИЛ МОЮ КРОВАТЬ!"
and the Middle-sized Bear said: и (за ним) Средний по размеру медведь сказал:
"Somebody Has Been Tumbling My Bed!" "Кто-то разворошил мою кровать!"
and the little Bear piped: и (в след за ними) Маленький медвежонок пропищал:
"Somebody has been tumbling my bed, and here she is!" "Кто-то разворошил мою кровать, и лежит в ней!"
   
At that, Silver-hair woke in a fright, После этого, проснувшиеся в испуге Седовласка,
and jumped out of the window выпрыгнула из окна
and ran away as fast as her legs could carry her, и побежала так быстро, как только могла,
and never went near the Three Bear’s snug little house again. и впредь, больше никогда не появлялась около уютного домика трёх медведей.
   
The End Конец

Словарь

Eat (eaten) up – доедать, съедать

Темы для изучения: "Прошедшее продолженное время"(was lying), "Настоящее совершенное продолженное время" (has been tasting) и "Настоящее совершенное время" (has broken)




  • Содержание: 1 2 3 4 5

    9 комментариев: The Three Bears

    • Всё очень хорошо. Плохо,что быстро идет перевод. Не успеваю отслеживать произношение.

      • Здравствуйте, спасибо за Ваш комментарий.
        Скорость изменена.

    • Очень полезная работа! Удачи Вам!

    • Почему же СЕДОвласка? ведь волосы её блестели, как серебро. Может, перевести по аналогии со Златовлаской? Например, Серебряные Кудри.

       

      • :) Как мне известно, у людей не бывает серебряных волос от природы, то есть выраженного яркого оттенка серебряного цвета. Людей же имеющих от природы волосы серого тона у нас (в России) обычно называют седоволосыми или беловолосыми и очень редко, когда серебряными.

        Учебные материалы начального и реже среднего уровней мы пытаемся переводить дословно и изредка делаем дополнительный перевод заключённый в круговые скобки, дабы не запутать начинающих. Обычно Silver означает серебро, но в данном случае мы решили подобрать другое синонимичное слово, на наш взгляд более подходящее.

        В любом случае перевести всегда можно по-разному, наша цель сделать перевод понятным, логичным и по-возможности дословным.

    • Скажите, пожалуйста, а что такое must needs? Два модальных глагола подряд? Разве такое бывает?

      • Needs — это литературное наречие (неизменяемая часть речи) происходящее от старого английского (времена Шекспира), который был значительно более богатый язык и имел больше грамматических правил по сравнению с современным английским. Постараюсь объяснить как можно проще: needs происходит от существительного need, он образовывался в прежние времена в needs исходя из правил родительного падежа, которых уже нет в современном английском. Эти правила требовали, чтобы после/перед must было need + s.

        Очень часто must needs/needs must очень схоже по значению с модальным глаголом "have to".
        Наиболее точный перевод — неизбежно, волей-неволей необходимо, приходится что-либо делать.
        Синонимы: inevitably, necessarily.

        We must needs(have to) go there.
        Мы должны/нам нужно идти туда.

        I don’t want to eat fruits, but needs must(have to), I guess.
        Я не хочу есть фрукты, но полагаю (всё же) придётся.

        В наше время почти не услышишь must needs или needs must, только в классической литературе и редко в глубинке Англии. В любом случае синонимом можно считать модальный глагол "have to" и наречие "inevitably".

    • Спасибо за разъяснения. Очень познавательно. Скажите, пожалуйста, но, если это такое уж устаревшее сочетание, крайне редко используемое в современной речи, не лучше было бы просто поставить в этом тексте "inevitably" или другой синоним? Зачем забивать голову ученика всякими архаизмами? Или вы просто даете оригинал таким, какой он есть?

      В любом случае, спасибо за ту работу, которую вы делаете.

      • Мы не переписываем оригинальные тексты :)

        Это наша ошибка… мы планируем создать и перенести в отдельный раздел "Классика" все опубликованные (неадаптированные) сказки и рассказы, чтобы ученики знали, что это классика, которая на сегодняшний день не очень актуальна в смысле разговорного общения.

        И Вам большое спасибо за Ваше мнение и вопросы.