The Three Bears (Part 2)

The-Three-Bears(Part-2) [Скачать]

The door was ajar, Дверь была приоткрыта,
and Silver-hair pushed it open and found и Седовласка распахнув её поняла,
the place to be quite empty, (что) дом совершенно пустой,
so she made up her mind to go in boldly, поэтому она решилась смело войти,
and look all about the place, и осмотреть весь дом,
little thinking what sort of people lived there. немного подумав, что за люди жили здесь.
   
Now the three bears had gone out (Однако) в это время три медведя вышли
to walk a little while before this. погулять(на прогулку) незадолго до этого.
   
They were the Big Bear, Это были Большой медведь,
and the Middle-sized Bear, медведь среднего размера
and the Little Bear; и маленький медвежонок;
but they had left their porridge on the table to cool. они оставили свою кашу на столе, чтобы (она) остыла.
   
So when Silver-hair came into the kitchen, Так вот, когда Седовласка зашла на кухню,
she saw the three bowls of porridge. она увидела три миски каши.
   
She tasted the largest bowl, (Вначале) она попробовала кашу из самой большой миски,
which belonged to the Big Bear, которая принадлежала Большому медведю;
and found it too cold; каша оказалась слишком холодной.
   
then she tasted the middle-sized bowl, Затем она попробовала кашу из средней по размеру миски,
which belonged to the Middle-sized Bear, которая принадлежала Среднему по размеру медведю:
and found it too hot; каша оказалась слишком горячей.
   
then she tasted the smallest bowl, Затем (в конце) она попробовала кашу из самой маленькой миски,
which belonged to the Little Bear, которая принадлежала Маленькому медвежонку:
and it was just right, and she ate it all. каша пришлась в самый раз (по вкусу), она съела её всю.

Словарь

Push (it) open – распахивать, открывать с помощью толчка (нажатия);
Make up mind – настраивать себя на что-либо, решаться;
Look about - осматривать, оглянуться вокруг;
A little while before this - незадолго до этого.

Темы для изучения: "Артикли" (the...), "Прошедшее совершённое время" (had gone) и "Степень сравнения прилагательных" (largest, smallest)

Напоминание. Очень часто при переводе приходится изменять предложения, то есть подстраивать английский под русский язык. Бывает, что необходимо полностью изменить порядок слов в предложении, добавить, или убрать несколько слов, чтобы стало более грамотней, понятнее.




  • Содержание: 1 2 3 4 5

    9 комментариев: The Three Bears

    • Всё очень хорошо. Плохо,что быстро идет перевод. Не успеваю отслеживать произношение.

      • Здравствуйте, спасибо за Ваш комментарий.
        Скорость изменена.

    • Очень полезная работа! Удачи Вам!

    • Почему же СЕДОвласка? ведь волосы её блестели, как серебро. Может, перевести по аналогии со Златовлаской? Например, Серебряные Кудри.

       

      • :) Как мне известно, у людей не бывает серебряных волос от природы, то есть выраженного яркого оттенка серебряного цвета. Людей же имеющих от природы волосы серого тона у нас (в России) обычно называют седоволосыми или беловолосыми и очень редко, когда серебряными.

        Учебные материалы начального и реже среднего уровней мы пытаемся переводить дословно и изредка делаем дополнительный перевод заключённый в круговые скобки, дабы не запутать начинающих. Обычно Silver означает серебро, но в данном случае мы решили подобрать другое синонимичное слово, на наш взгляд более подходящее.

        В любом случае перевести всегда можно по-разному, наша цель сделать перевод понятным, логичным и по-возможности дословным.

    • Скажите, пожалуйста, а что такое must needs? Два модальных глагола подряд? Разве такое бывает?

      • Needs — это литературное наречие (неизменяемая часть речи) происходящее от старого английского (времена Шекспира), который был значительно более богатый язык и имел больше грамматических правил по сравнению с современным английским. Постараюсь объяснить как можно проще: needs происходит от существительного need, он образовывался в прежние времена в needs исходя из правил родительного падежа, которых уже нет в современном английском. Эти правила требовали, чтобы после/перед must было need + s.

        Очень часто must needs/needs must очень схоже по значению с модальным глаголом "have to".
        Наиболее точный перевод — неизбежно, волей-неволей необходимо, приходится что-либо делать.
        Синонимы: inevitably, necessarily.

        We must needs(have to) go there.
        Мы должны/нам нужно идти туда.

        I don’t want to eat fruits, but needs must(have to), I guess.
        Я не хочу есть фрукты, но полагаю (всё же) придётся.

        В наше время почти не услышишь must needs или needs must, только в классической литературе и редко в глубинке Англии. В любом случае синонимом можно считать модальный глагол "have to" и наречие "inevitably".

    • Спасибо за разъяснения. Очень познавательно. Скажите, пожалуйста, но, если это такое уж устаревшее сочетание, крайне редко используемое в современной речи, не лучше было бы просто поставить в этом тексте "inevitably" или другой синоним? Зачем забивать голову ученика всякими архаизмами? Или вы просто даете оригинал таким, какой он есть?

      В любом случае, спасибо за ту работу, которую вы делаете.

      • Мы не переписываем оригинальные тексты :)

        Это наша ошибка… мы планируем создать и перенести в отдельный раздел "Классика" все опубликованные (неадаптированные) сказки и рассказы, чтобы ученики знали, что это классика, которая на сегодняшний день не очень актуальна в смысле разговорного общения.

        И Вам большое спасибо за Ваше мнение и вопросы.

    0.43MB/0.00040 sec