The Model Millionaire
Рассказ, написанный Оскаром Уайльдом.
Хьюи Эрскин - весьма популярный в обществе молодой, добрый и привлекательный парень, который взаимно влюблён в девушку по имени Лауру Мертон - в дочь полковника в отставке, и желает жениться на ней. Однако её отец не разрешает ей выходить за материально необеспеченного человека, кем Хьюи и является.
The Model Millionaire (Part 1)
The Model Millionaire Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. |
Натурщик миллионер Если пока не богат, то вовсе ни к чему быть обаятельным человеком. |
Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. |
Романы – привилегия богатых, а не безработных. |
The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating. |
Малоимущие должны быть расчётливы и прозаичны. Лучше обладать постоянный доход, вместо того, чтобы быть очаровательным. |
These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realized. Poor Hughie! Intellectually, we must admit, he was not of much importance. |
Вот истинная правда современной жизни, которую Хьюи Эрскин никак не мог понять. Бедный Хьюи! Мечтательный, надо сознаться, но он не слишком заносчив. |
He never said a brilliant or even an ill-natured thing in his life. But then he was wonderfully good-looking, with his crisp brown hair, his clear-cut profile, and his grey eyes. |
За свою жизнь он не сказал ничего остроумного или дурного. Но он был красавцем, с вьющемся каштановыми волосами, чёткими линиями лица и серыми глазами. |
He was as popular with men as he was with women and he had every accomplishment except that of making money. |
Он пользовался популярностью средь мужчин, так и женщин, и обладал различными достижениями, кроме зарабатывания денег. |
His father had bequeathed him his cavalry sword and a History of the Peninsular War in fifteen volumes. |
Отец оставил ему в наследство свою конную шпагу и пятнадцатитомник "Историю похода в Испанию". |
Hughie hung the first over his looking-glass, put the second on a shelf between Ruff's Guide and Bailey's Magazine, and lived on two hundred a year that an old aunt allowed him. |
Хьюи первое повесил над зеркалом, а второе разместил на стеллаже возле Справочников "Раффа" и "Бейлиз Мэгазин", и жил на две сотни фунтов в год, которые давала ему старая тетка. |
He had tried everything. He had gone on the Stock Exchange for six months; but what was a butterfly to do among bulls and bears? |
Он перепробовал все. Он шесть месяцев поигрывал на бирже, но что было делать обывателю среди спекулянтов? |
He had been a tea-merchant for a little longer, but had soon tired of pekoe and souchong. |
Чуть дольше он был продавцом чая, но немного спустя ему это наскучило. |
Then he had tried selling dry sherry. That did not answer; the sherry was a little too dry. |
Вскоре он пытался сбывать сухой херес. И это не удовлетворило: херес оказался слишком сухим. |
Ultimately he became nothing - a delightful, ineffectual young man with a perfect profile and no profession. |
В конечном счёте он сделался ничем – пустышкой, с прекрасной внешностью, но без определенных занятий. |
Словарь
Ill-natured - грубое
Crisp hair - вьющиеся волосы
Make money - зарабатывать деньги
Souchong - разновидность китайского чёрного чая