The Model Millionaire
The Model Millionaire (Part 4)
"What an amazing model!" whispered Hughie, as he shook hands with his friend. |
"Что за великолепный натурщик!" прошептал Хьюи, пожимая своему другу Тревору руку. |
"An amazing model?" shouted Trevor at the top of his voice; |
"Великолепный натурщик?" воскликнул Тревор во весь голос. |
"I should think so! Such beggars as he are not to be met with every day. A trouvaille, mon cher; a living Velasquez! My stars! What an etching Rembrandt would have made of him!" |
"Таки да! Таких бедняк не каждый день повстречаешь. Чистая находка, дорогой мой (с французкого); прям таки живой Веласкес! Боже! Какую гравюру бы сделал с него Рембрандт!" |
"Poor old chap!" said Hughie, "how miserable he looks! But I suppose, to you painters, his face is his fortune?" |
"Бедный старик," сказал Хьюи, "какой несчастный у него вид! Но, я полагаю, для вас, художников, его лицо – его достояние?" |
"Certainly," replied Trevor, "you don't want a beggar to look happy, do you?" |
"Определённо!" откликнулся Тревор. "Не будете же вы хотеть от нищего выглядел счастливым, не так ли?" |
"How much does a model get for sitting?" asked Hughie, as he found himself a comfortable seat on a divan. |
"По скольку зарабатывает натурщик за позирование?" поинтересовался Хьюи, усаживаясь на диване поуютнее. |
"A shilling an hour." |
"Шиллинг в час." |
"And how much do you get for your picture, Alan?" |
"И как много вы зарабатываете за ваши картины, Ален?" |
"Oh, for this I get two thousand!" |
"О! За эту я выручу две тысячи!" |
"Pounds?" |
"Фунтов?" |
"Guineas. Painters, poets, and physicians always get guineas." |
"Гиней. Нам художникам, поэтам и докторам постоянно платят гинеями." |
"Well, I think the model should have a percentage," cried Hughie, laughing; "they work quite as hard as you do." |
"Тогда, мне кажется, натурщик должен выручать проценты" радостно выкрикнул Хьюи, "они трудятся не меньше вашего!" |
"Nonsense, nonsense! Why, look at the trouble of laying on the paint alone, and standing all day long at one's easel! It's all very well, Hughie, for you to talk, but I assure you that there are moments when Art almost attains to the dignity of manual labour. But you mustn't chatter; I'm very busy. Smoke a cigarette, and keep quiet." |
"Какая ерунда! Вы только вдумайтесь, сколько необходимо нервов на одно только накладывание красок и околачивание возле мольберта целыми днями! Очень просто трепать языком Хьюи, но, уверяю вас, что бывают периоды, когда искусство почти сопоставимо тяжёлому физическому труду. Но вы не должны трепаться; я очень занят. Покуривайте папироску и сидите молча." |
After some time the servant came in, and told Trevor that the framemaker wanted to speak to him. |
Через некоторое время вошел слуга и сообщил Тревору, что пришел рамочник и хочет с ним поговорить. |