Lazy Lenny
Адаптированная сказка (0 уровень), которая прекрасно подходит для только начинающих изучение английского языка.
Жил-был ленивый Ленни, у него была коза, но её приходилось каждый день кормить и доить, а Ленни не любил трудиться, он был ленивый. Так, он решил перекинуть все свои обязанности на других.
Lazy Lenny (Part 1)
Lazy Lenny (Part 1) [Скачать]
Lazy Lenny | Ленивый Ленни |
This is Lenny. | Это Ленни. |
Maa! Maa! Maa! | Мее! Мее! Мее! |
This is Lenny’s goat. | Это коза Ленни. |
Every day, Lenny fed the goat. | Каждый день, Ленни кормил (свою) козу. |
But Lenny did not like hard work. | Но Ленни не любил тяжёлый труд. |
He was lazy. | Он был ленивый. |
"I don’t like hard work." | "Я не люблю тяжёлый труд". |
Lenny had an idea | У Ленни появилась идея. |
He went to see Larry. | Он пошёл проведать Ларри. |
Lenny said, "You have got a goat | Ленни сказал (ему): "У тебя есть коза |
and I have got a goat. | и у меня (тоже) есть коза. |
You can live with me in my big house. | Ты можешь жить со мной в моём большом доме. |
Then you can look after two goats!" | К тому же ты (с)можешь ухаживать за двумя козами!" |
Larry said, "That’s a good idea." | Ларри сказал(ответил): "Это хорошая идея". |
Словарь
(Lenny)’s – окончание ‘s показывает, что что-то кому-то принадлежит (в данном случае коза принадлежит Ленни)
Fed – кормил (2-я форма неправильного глагола)
Look after – заботиться, ухаживать (устоявшиеся фраза)
Темы для изучения: "Артикли" (the, an, a), "Простое прошедшее время" (did), "Простое настоящее время" (do) и "Неправильные глаголы английского языка" (feed, fed, fed - кормить)
Напоминание. Очень часто при переводе приходится "подстраивать" английский язык под русский: полностью менять порядок слов в предложении, добавлять или убирать несколько слов и т.п., с целью сделать перевод более грамотным и понятным...
Всё хорошо. Нужно ещё для начального уровня несколько стихов или рассказов.
Здравствуйте!Почему в одном тексте-What could we do?,а в другом What can we do? Что (же) нам делать?А перевод в обоих случаях в наст. вр.
И еще один вопрос:почему в предложении-He did not mend the fence.(Он не починил забор.)чинить в прошед.вр.
P.S.Может я задаю глупые вопросы,но я очень хочу наконец- то разобратся в анг.языке
Здравствуйте
В целом это значит одно и то же, разницы почти нет. Из-за этого переведено одинаково (что неправильно сделано, всё-таки это может ввести в заблуждение начинающих…) Эти оба выражения в настоящем времени.
В данном случае — это вежливое, можно сказать более формальный вариант вопроса, чем "What can we do?". Наверное, Вы встречали что-то подобное:
Неприлично спрашивать на улице незнакомых, а тем более людей среднего и старшего возраста Can you tell… Can you help… и тп. Это звучало бы для нас примерно так: Не подскажешь… Не поможешь… Но это правило часто "опускается" в бизнес-переписках.
в предложении встречаются глаголы в прошедшем времени. Например:
Слово can (could — прошедшее время или to be able to — будущее время can) почти никогда не переводится буквально.
Может появиться вопрос: "А как определить, что ‘could’ в прошедшем времени?" или, если заумно перефразировать: "Как определить, что ‘could’ не является вспомогательным глаголом, как в предложениях выше?"
В 95%
Mend- это настоящая форма глагола, прошедшая — mended. Но мне кажется, что это уже звучит немного "старовато". Оно обычно заменяется на fix. Наверное, его уже используют только по отношению одежды: My mom mended my pants (Мама зашила мои штаны).

Вы правильно делаете, что задаёте вопросы. Если есть вопросы — всегда задавайте их.
Спасибо огромное!
You ate the honey, Larry? Ты, съел (весь) мёд, Ларри?" В этом предложении did не ставим?
Не обязательно, всё зависит от подсмысла. То есть, вопросы подтверждения, предположения(догадки) почти всегда строят нестандартно. Например:
У нас тоже есть такие нюансы (про построения вопроса не говорю, у нас вообще как угодно можно спрашивать
Теперь, Екатерина, понимаете, что имел ввиду Ленни, спрашивая: You ate the honey, Larry?
Да,теперь все стало на свои места.
Здравствуйте. Почему в слове "sheep" не поставлена в конце "S", ведь "овцы" в тексте везде во множественном числе.
Существительное "sheep" относится к группе существительных английского языка, которые имеют неправильные формы множественного числа (статья — скоро). То есть, "sheep" может быть как единственного числа, так и множественного. Пара примеров: