Lazy Lenny
Lazy Lenny (Part 6)
Lazy Lenny (Part 6) [Скачать]
Lenny said to Sam, | Ленни сказал Сэму, |
"Please, mend the fence." | "Пожалуйста, почини забор". |
Sam said, "Yawn, yes Lenny." | (А) Сэм ответил: "Уааа, хорошо Ленни". |
But Sam was lazy. | Но Сэм был ленивый. |
He did not mend the fence. | Он не починил забор. |
The next day Lenny said, | На следующий день Ленни сказал (спросил), |
"Where are the sheep? | "Где (все) овцы? |
You went to sleep, Sam?" | Ты (что,) заснул Сэм?" |
Larry said, "The sheep ran away! | Ларри сказал: "(Все) овцы разбежались! |
What can we do?" | Что (же) нам делать?" |
Lenny said, "Sam is lazy! | Ленни сказал: "Сэм ленивый! |
He can go!" | Он может идти (Нам больше не нужна его помощь)!" |
Всё хорошо. Нужно ещё для начального уровня несколько стихов или рассказов.
Здравствуйте!Почему в одном тексте-What could we do?,а в другом What can we do? Что (же) нам делать?А перевод в обоих случаях в наст. вр.
И еще один вопрос:почему в предложении-He did not mend the fence.(Он не починил забор.)чинить в прошед.вр.
P.S.Может я задаю глупые вопросы,но я очень хочу наконец- то разобратся в анг.языке
Здравствуйте
В целом это значит одно и то же, разницы почти нет. Из-за этого переведено одинаково (что неправильно сделано, всё-таки это может ввести в заблуждение начинающих…) Эти оба выражения в настоящем времени.
В данном случае — это вежливое, можно сказать более формальный вариант вопроса, чем "What can we do?". Наверное, Вы встречали что-то подобное:
Неприлично спрашивать на улице незнакомых, а тем более людей среднего и старшего возраста Can you tell… Can you help… и тп. Это звучало бы для нас примерно так: Не подскажешь… Не поможешь… Но это правило часто "опускается" в бизнес-переписках.
в предложении встречаются глаголы в прошедшем времени. Например:
Слово can (could — прошедшее время или to be able to — будущее время can) почти никогда не переводится буквально.
Может появиться вопрос: "А как определить, что ‘could’ в прошедшем времени?" или, если заумно перефразировать: "Как определить, что ‘could’ не является вспомогательным глаголом, как в предложениях выше?"
В 95%
Mend- это настоящая форма глагола, прошедшая — mended. Но мне кажется, что это уже звучит немного "старовато". Оно обычно заменяется на fix. Наверное, его уже используют только по отношению одежды: My mom mended my pants (Мама зашила мои штаны).

Вы правильно делаете, что задаёте вопросы. Если есть вопросы — всегда задавайте их.
Спасибо огромное!
You ate the honey, Larry? Ты, съел (весь) мёд, Ларри?" В этом предложении did не ставим?
Не обязательно, всё зависит от подсмысла. То есть, вопросы подтверждения, предположения(догадки) почти всегда строят нестандартно. Например:
У нас тоже есть такие нюансы (про построения вопроса не говорю, у нас вообще как угодно можно спрашивать
Теперь, Екатерина, понимаете, что имел ввиду Ленни, спрашивая: You ate the honey, Larry?
Да,теперь все стало на свои места.
Здравствуйте. Почему в слове "sheep" не поставлена в конце "S", ведь "овцы" в тексте везде во множественном числе.
Существительное "sheep" относится к группе существительных английского языка, которые имеют неправильные формы множественного числа (статья — скоро). То есть, "sheep" может быть как единственного числа, так и множественного. Пара примеров: