Lazy Lenny
Lazy Lenny (Part 7)
Lazy Lenny (Part 7) [Скачать]
Larry said, "We haven’t got any goats. | Ларри сказал: "У нас (теперь) нет коз. |
We haven’t got any bees. | У нас (теперь) нет пчёл. |
And we haven’t got any sheep." | И у нас (теперь даже) нет овец". |
Lenny said, "We can buy two goats. | Ленни сказал: "Мы можем купить две козы (обратно). |
And we can both look after them." | И мы (с)можем оба ухаживать за ними". |
Now Lenny and Larry work hard. | Теперь Ленни и Ларри тяжело трудятся. |
The two goats give milk and cheese. | Две козы дают молоко и сыр. |
They sell the milk and cheese. | Они продают молоко и сыр. |
Lenny and Larry are happy. | Ленни и Лари счастливы. |
he End | Конец |
Всё хорошо. Нужно ещё для начального уровня несколько стихов или рассказов.
Здравствуйте!Почему в одном тексте-What could we do?,а в другом What can we do? Что (же) нам делать?А перевод в обоих случаях в наст. вр.
И еще один вопрос:почему в предложении-He did not mend the fence.(Он не починил забор.)чинить в прошед.вр.
P.S.Может я задаю глупые вопросы,но я очень хочу наконец- то разобратся в анг.языке
Здравствуйте
В целом это значит одно и то же, разницы почти нет. Из-за этого переведено одинаково (что неправильно сделано, всё-таки это может ввести в заблуждение начинающих…) Эти оба выражения в настоящем времени.
В данном случае — это вежливое, можно сказать более формальный вариант вопроса, чем "What can we do?". Наверное, Вы встречали что-то подобное:
Неприлично спрашивать на улице незнакомых, а тем более людей среднего и старшего возраста Can you tell… Can you help… и тп. Это звучало бы для нас примерно так: Не подскажешь… Не поможешь… Но это правило часто "опускается" в бизнес-переписках.
Слово can (could — прошедшее время или to be able to — будущее время can) почти никогда не переводится буквально.
Может появиться вопрос: "А как определить, что ‘could’ в прошедшем времени?" или, если заумно перефразировать: "Как определить, что ‘could’ не является вспомогательным глаголом, как в предложениях выше?"
В 95% в предложении встречаются глаголы в прошедшем времени. Например:
Mend- это настоящая форма глагола, прошедшая — mended. Но мне кажется, что это уже звучит немного "старовато". Оно обычно заменяется на fix. Наверное, его уже используют только по отношению одежды: My mom mended my pants (Мама зашила мои штаны).
Вы правильно делаете, что задаёте вопросы. Если есть вопросы — всегда задавайте их.
Спасибо огромное!
You ate the honey, Larry? Ты, съел (весь) мёд, Ларри?" В этом предложении did не ставим?
Не обязательно, всё зависит от подсмысла. То есть, вопросы подтверждения, предположения(догадки) почти всегда строят нестандартно. Например:
У нас тоже есть такие нюансы (про построения вопроса не говорю, у нас вообще как угодно можно спрашивать ), но акцент идёт на тон, то есть я могу спросить: "Ты съела шоколадку?" или "Ведь ты съела шоколадку, да?". В английском тоже меняется тон, но для обозначения данного смысла также строят такие вопросы в форме утвердительного предложения.
Теперь, Екатерина, понимаете, что имел ввиду Ленни, спрашивая: You ate the honey, Larry?
Да,теперь все стало на свои места.
Здравствуйте. Почему в слове "sheep" не поставлена в конце "S", ведь "овцы" в тексте везде во множественном числе.
Существительное "sheep" относится к группе существительных английского языка, которые имеют неправильные формы множественного числа (статья — скоро). То есть, "sheep" может быть как единственного числа, так и множественного. Пара примеров: