Lazy Lenny
Lazy Lenny (Part 2)
Lazy Lenny (Part 2) [Скачать]
So Larry and his goat went to live with Lenny. | Так, Ларри и его коза пошли(стали) жить вместе с Ленни. |
Every day, Larry fed the two goats. | Каждый день, Ларри кормил двух коз. |
Every day, he milked them. | Каждый день, он доил их. |
But Larry was lazy, too! | Но Ларри был тоже ленивый! |
Larry had an idea. | У Ларри появилась идея. |
He said, "We can sell the goats. | Он сказал: "Мы можем продать (наших) коз. |
We can buy some bees!" | (И) мы (с)можем купить пчёл!" |
Lenny said, "That’s a good idea. | Ленни ответил(, что): "Это хорошая идея. |
Bees make honey. We can sell the honey." | Пчёлы делают мёд. Мы (с)можем продавать мёд." |
Всё хорошо. Нужно ещё для начального уровня несколько стихов или рассказов.
Здравствуйте!Почему в одном тексте-What could we do?,а в другом What can we do? Что (же) нам делать?А перевод в обоих случаях в наст. вр.
И еще один вопрос:почему в предложении-He did not mend the fence.(Он не починил забор.)чинить в прошед.вр.
P.S.Может я задаю глупые вопросы,но я очень хочу наконец- то разобратся в анг.языке
Здравствуйте
В целом это значит одно и то же, разницы почти нет. Из-за этого переведено одинаково (что неправильно сделано, всё-таки это может ввести в заблуждение начинающих…) Эти оба выражения в настоящем времени.
В данном случае — это вежливое, можно сказать более формальный вариант вопроса, чем "What can we do?". Наверное, Вы встречали что-то подобное:
Неприлично спрашивать на улице незнакомых, а тем более людей среднего и старшего возраста Can you tell… Can you help… и тп. Это звучало бы для нас примерно так: Не подскажешь… Не поможешь… Но это правило часто "опускается" в бизнес-переписках.
Слово can (could — прошедшее время или to be able to — будущее время can) почти никогда не переводится буквально.
Может появиться вопрос: "А как определить, что ‘could’ в прошедшем времени?" или, если заумно перефразировать: "Как определить, что ‘could’ не является вспомогательным глаголом, как в предложениях выше?"
В 95% в предложении встречаются глаголы в прошедшем времени. Например:
Mend- это настоящая форма глагола, прошедшая — mended. Но мне кажется, что это уже звучит немного "старовато". Оно обычно заменяется на fix. Наверное, его уже используют только по отношению одежды: My mom mended my pants (Мама зашила мои штаны).
Вы правильно делаете, что задаёте вопросы. Если есть вопросы — всегда задавайте их.
Спасибо огромное!
You ate the honey, Larry? Ты, съел (весь) мёд, Ларри?" В этом предложении did не ставим?
Не обязательно, всё зависит от подсмысла. То есть, вопросы подтверждения, предположения(догадки) почти всегда строят нестандартно. Например:
У нас тоже есть такие нюансы (про построения вопроса не говорю, у нас вообще как угодно можно спрашивать ), но акцент идёт на тон, то есть я могу спросить: "Ты съела шоколадку?" или "Ведь ты съела шоколадку, да?". В английском тоже меняется тон, но для обозначения данного смысла также строят такие вопросы в форме утвердительного предложения.
Теперь, Екатерина, понимаете, что имел ввиду Ленни, спрашивая: You ate the honey, Larry?
Да,теперь все стало на свои места.
Здравствуйте. Почему в слове "sheep" не поставлена в конце "S", ведь "овцы" в тексте везде во множественном числе.
Существительное "sheep" относится к группе существительных английского языка, которые имеют неправильные формы множественного числа (статья — скоро). То есть, "sheep" может быть как единственного числа, так и множественного. Пара примеров: