Оскар Уайльд
The Happy Prince
Знаменитое произведение написанное английским писателем Оскаром Уайльдом.
Сказка повествует о несчастной статуи "Счастливого Принца" и о ласточке, которая помогала Принцу совершать добрые дела.
The Happy Prince (Part 1)
The Happy Prince | Счастливый Принц |
High above the city, | Высоко над городом, |
on a tall column, | на величественной колонне, |
stood the statue of the Happy Prince. | стояла статуя Счастливого Принца. |
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, | Он был весь покрыт сусальным золотом, |
for eyes he had two bright sapphires, | глаза его были двумя сияющими сапфирами, |
and a large red ruby glowed on his sword-hilt. | а на рукоятке меча сверкал большой красный рубин. |
He was very much admired indeed. | Все им очень восхищались. |
"He is a beautiful as a weathercock" | "Он красив, как флюгер", |
remarked one of the Town Councilors | подметил один из Городских Советников, |
who wished to gain a reputation for having artistic tastes; | который хотел показаться ценителем искусства; |
"only not quite so useful" he added, | "правда не очень полезен" добавил он, |
fearing lest people should think him unpractical, | боясь, что люди посчитают его непрактичным, |
which he really was not. | каким он, на самом деле, не был. |
"Why can't you be like the Happy Prince?" | "Почему ты не можешь быть как Счастливый Принц?" |
asked a sensible mother of her little boy | спросила благоразумная мать у своего малыша, |
who was crying for the moon. | который плакал по ночам. |
"The Happy Prince never dreams of crying for anything". | "Счастливый Принц ни за что не стал бы плакать". |
"I am glad there is is some one in the world who is quite happy" | "Я рад, что хоть кто-то счастлив в этом мире," |
muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. | пробормотал расстроенный человек, глядя на чудесную статую. |
"He looks just like an angel" | "Он похож на Ангела", |
said the Charity Children | сказали дети благотворительной школы, |
as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks | выходя из собора в своих алых плащах |
and their clean white pinafores. | и чистых белых передниках. |
"How do you know?" | "Почему вы так решили?" |
said the Mathematical Master, | спросил учитель математики, |
"you have never seen one". | "Вы же никогда его не видели". |
"Ah! but we have, in our dreams" | "Ах! Мы видели, в своих мечтах" |
answered the children: | ответили дети; |
and the Mathematical Master frowned | учитель математики нахмурился |
and looked very severe, | и очень строго посмотрел, |
for he did not approve of children dreaming. | потому что он не поощрял детские мечты. |
The Model Millionaire
Рассказ, написанный Оскаром Уайльдом.
Хьюи Эрскин - весьма популярный в обществе молодой, добрый и привлекательный парень, который взаимно влюблён в девушку по имени Лауру Мертон - в дочь полковника в отставке, и желает жениться на ней. Однако её отец не разрешает ей выходить за материально необеспеченного человека, кем Хьюи и является.
The Model Millionaire (Part 1)
The Model Millionaire Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. |
Натурщик миллионер Если пока не богат, то вовсе ни к чему быть обаятельным человеком. |
Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. |
Романы – привилегия богатых, а не безработных. |
The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating. |
Малоимущие должны быть расчётливы и прозаичны. Лучше обладать постоянный доход, вместо того, чтобы быть очаровательным. |
These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realized. Poor Hughie! Intellectually, we must admit, he was not of much importance. |
Вот истинная правда современной жизни, которую Хьюи Эрскин никак не мог понять. Бедный Хьюи! Мечтательный, надо сознаться, но он не слишком заносчив. |
He never said a brilliant or even an ill-natured thing in his life. But then he was wonderfully good-looking, with his crisp brown hair, his clear-cut profile, and his grey eyes. |
За свою жизнь он не сказал ничего остроумного или дурного. Но он был красавцем, с вьющемся каштановыми волосами, чёткими линиями лица и серыми глазами. |
He was as popular with men as he was with women and he had every accomplishment except that of making money. |
Он пользовался популярностью средь мужчин, так и женщин, и обладал различными достижениями, кроме зарабатывания денег. |
His father had bequeathed him his cavalry sword and a History of the Peninsular War in fifteen volumes. |
Отец оставил ему в наследство свою конную шпагу и пятнадцатитомник "Историю похода в Испанию". |
Hughie hung the first over his looking-glass, put the second on a shelf between Ruff's Guide and Bailey's Magazine, and lived on two hundred a year that an old aunt allowed him. |
Хьюи первое повесил над зеркалом, а второе разместил на стеллаже возле Справочников "Раффа" и "Бейлиз Мэгазин", и жил на две сотни фунтов в год, которые давала ему старая тетка. |
He had tried everything. He had gone on the Stock Exchange for six months; but what was a butterfly to do among bulls and bears? |
Он перепробовал все. Он шесть месяцев поигрывал на бирже, но что было делать обывателю среди спекулянтов? |
He had been a tea-merchant for a little longer, but had soon tired of pekoe and souchong. |
Чуть дольше он был продавцом чая, но немного спустя ему это наскучило. |
Then he had tried selling dry sherry. That did not answer; the sherry was a little too dry. |
Вскоре он пытался сбывать сухой херес. И это не удовлетворило: херес оказался слишком сухим. |
Ultimately he became nothing - a delightful, ineffectual young man with a perfect profile and no profession. |
В конечном счёте он сделался ничем – пустышкой, с прекрасной внешностью, но без определенных занятий. |
Словарь
Ill-natured - грубое
Crisp hair - вьющиеся волосы
Make money - зарабатывать деньги
Souchong - разновидность китайского чёрного чая
The Selfish Giant
Небольшая и очень поучительная сказка, написанная английским писателем Оскаром Уайльдом.
У одного Великана был прекрасный сад, в котором летом распускались цветы, спели сочные плоды деревьев, пели сладостные песни птицы и играли дети. Так был до тех пор, пока Великан, живший 7 лет у своего друга великана-людоеда, не вернулся.
The Selfish Giant (Part 1)
The Selfish Giant | Эгоистичный великан |
Every afternoon, as they were coming home from school, | Каждый день, по дороге из школы, |
the children used to go and play in the Giant's garden | дети любили приходить играть в сад Великана. |
It was a large lovely garden, | Это был большой восхитительный сад, |
with soft green grass. | с мягкой зеленой травой. |
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, | Здесь и там над травой стояли прекрасные цветы словно звёзды, |
and there were twelve peach-trees | и еще там стояло двенадцать персиковых деревьев, |
that in the spring-time broke out into delicate blossoms | которые весной раскрывались в нежные цветения |
of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. | розово-жемчужным цветом, а осенью щедро одаривали плодами. |
The birds sat on the trees | Птички, сидящие на деревьях, |
and sang so sweetly that the children | пели так сладко, что порой дети |
used to stop their games in order to listen to them. | нередко переставали играть, для того чтобы послушать их. |
"How happy we are here!" they cried to each other. | "Как счастливы мы здесь!" кричали они друг другу. |
One day the Giant came back. | Однажды вернулся Великан. |
He had been to visit his friend | Он навещал своего друга, |
the Cornish ogre, | Корнуоллского великана-людоеда, |
and had stayed with him for seven years. | и пробыл у него семь лет. |
After the seven years were over he had said all that he had to say, | За семь лет, он рассказал ему всё, что хотел, |
for his conversation was limited, | поскольку он был ограничен в общении, |
and he determined to return to his own castle. | и решил вернуться в свой замок. |
When he arrived he saw the children playing in the garden. | Приехав, он обнаружил детей, играющих в саду. |
"What are you doing here?" | "Что вы здесь делаете?" |
he cried in a very gruff voice, | очень сердито закричал он, |
and the children ran away. | и дети убежали. |
"My own garden is my own garden," | "Мой сад - это мой сад," |
said the Giant; | сказал Великан; |
"any one can understand that, | "каждый может понять это, |
and I will allow nobody to play in it but myself." | и я никому, не позволю в нём играть, кроме себя." |
So he built a high wall all round it, | Итак, он построил вокруг сада высокую стену, |
and put up a notice-board: | и установил предупреждающею табличку: |
"Trespassers will be prosecuted". | "Нарушители будут наказаны!" |
He was a very selfish Giant. | Он был очень эгоистичным Великаном. |
The Sphinx Without a Secret
Рассказ английского писателя Оскара Уайльда.
В нём рассказывается про леди, которая была одержима тайнами. Ей очень нравилось быть загадочной, и тем самым привлекать и возвышать себя в глазах других людей. Она очень боялась, что однажды её "тайну" могут узнать.
The Sphinx Without a Secret (Part 1)
The Sphinx Without a Secret One afternoon I was sitting outside the Cafe de la Paix, watching the splendour and shabbiness of Parisian life, and wondering over my vermouth at the strange panorama of pride and poverty that was passing before me, when I heard some one call my name. |
Сфинкс без загадки Как-то в полдень я сидел на открытой веранде Кафе де ля Пэ, наблюдая за великолепно-убогой парижской жизнью, и желая её понять с вермутом в руках, на чудной панораме гордости и нищеты, что простерлась передо мной, как вдруг я услышал, что кто-то произносит моё имя. |
I turned around, and saw Lord Murchison. |
Я оглянулся и увидел лорда Мерчисона. |
We had not met since we had been at college together, nearly ten years before, so I was delighted to come across him again, and we shook hands warmly. |
Мы не виделись с колледжа, это приблизительно десять лет назад, поэтому я был рад повстречать его вновь, мы горячо пожали руки. |
At Oxford we had been great friends. |
В Оксфорде мы были настоящими друзьями. |
We used to say of him that he would be the best of fellows, if he did not always speak the truth, but I think we really admired him all the more for his frankness. |
Мы имели обыкновение говорить, что он был бы лучшим из ребят, если бы не говорил постоянно правду, однако, я считаю, мы восхищались им больше всего именно за его искренность. |
I found him a good deal changed. |
Но я ощутил в нём значительные изменения. |
I felt it could not be modern scepticism, for Murchison was the stoutest of Tories, and believed in the Pentateuch as firmly as he believed in the House of Peers; |
Я заподозрил, это возникло не из-за нынешнего скептицизма, поскольку Мерчисон был самым приверженным из тори, и веровал в Пятикнижие (Библия), так же непоколебимо, как в палату лордов, |
so I concluded that it was a woman, and asked him if he was married yet. |
так я пришёл к выводу, что причина в женщине, и поинтересовался, женат ли он. |
The Nightingale and the Rose
Сказка, написанная английским писателем Оскаром Уайльдом.
В ней рассказывается о влюблённом студенте, который хотел потанцевать с любимой девушкой, но для этого, как он считал, ему нужна была красная роза. В поисках этой красной розы ему пытается помочь добрый соловей.
The Nightingale and the Rose (Part 1)
The Nightingale and the Rose "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose." From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. |
Соловей и Роза "Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы" вскрикнул юный студент "но в моём саду не растёт ни одной розы". Его слова услышал соловей, что сидел в своём гнезде на каменном дубе, и с интересом глядел через листву. |
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. |
"Во всём саду ни единой красной розы!" вновь вскрикнул он, и вскоре его прекрасные глаза наполнились слезами. |
"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched." |
"Эх, из-за каких пустяков зависит счастье! Я прочёл всё, что мудрецы когда-то написали, и осмыслил все секреты философии, но всё же жизнь моя стала надломленной, поскольку красной розы не имею я". |
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him." "His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." |
"Вот он, наконец-то, истинный влюблённый" произнёс Соловей. "Ночь за ночью я воспевал о нём, хотя не мог вообразить его: ночь за ночью я рассказывал о нём звёздам, и наконец, могу представить его". "У него тёмные волосы, словно гиацинт, губы красны, как та роза его мечты; но печаль наложила свою тень на его чело, а страсть сделала его лицо таким бледным, что оно стало похоже на слоновую кость". |