The Last Leaf (Part 7)

The Last Leaf (Part 7) [Скачать]

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp. Behrman was a failure in art.

Старый Берман был художником, живущим на первом этаже под ними. Он был старше шестидесяти,  у него была борода как у Моисея с картины Микель Анджело, волнами ниспадающая с головы сатира вдоль черта. Берман был неудачником в искусстве.

Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.

Он владел кистью сорок лет, и даже близко не коснулся подола своей Госпожи. Он всё время собирался написать шедевр, но ещё ни разу к нему не приступал.

For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.

В течение нескольких лет время от времени он рисовал только какую-то мазню в разделе рекламы.

He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional.

Он немного зарабатывал, позируя тем молодым художникам из колонии, которые не могли оплатить услуги профессионала.

He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.

Он напивался джином до чёртиков, и всё ещё говорил о будущем шедевре.

For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.

Для остальных он был маленьким свирепым стариком, который страшно насмехался над чьей бы то ни было мягкостью, и который считал себя мастифом, готовым защитить двух юных художниц в студии наверху.

Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.

Сью нашла резко пахнущего можжевеловыми ягодами Бермана в его тёмной каморке внизу.

In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.

В одном углу стоял мольберт с чистым полотном, которое уже двадцать пять лет ожидало первых штрихов шедевра.

She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.

Она рассказала ему о навязчивой идее Джонси, и о том, что она боится, что она, сама лёгкая и хрупкая как лист, и вправду уплывёт, когда её непрочная связь с миром ослабнет.

Словарь

For the rest - для других, остальных




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

    2 комментария: The Last Leaf

    • Данный рассказ далеко не для начального уровня, сложные обороты и обилие незнакомых слов и фраз, которые даже не используются в уровнях выше. Тексты для среднего уровня намного легче, чем этот, для начального, что для меня очень странно.

      • Благодарю Вас, что сказали. Рассказы были добавлены давным-давно, а затем только было придумано разделить их на разные уровни. Но перед этим забыл снова прочесть тексты для правильного распределения и ошибся…

    0.42MB/0.01693 sec