The Last Leaf

The Last Leaf (Part 8)

The Last Leaf (Part 8) [Скачать]

Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.

Старый Берман, с красными от не сдерживаемых слёз глазами, криком высказал своё презрение и насмешку к таким дурацким вымыслам.

"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing."

"Что!" - воскликнул он. "Неужели в мире бывают люди готовые безрассудно умереть, потому что листья, они падают с разрушенной лозы? Я не слышал ни о чём подобном".

"No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy."

"Нет, я не стану позировать для твоего болвана. Почему ты позволила этой глупости прийти ей в голову? Ах, эта бедная маленькая Мисс Джонси".

"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't."

"Она очень больная и слабая," - сказала Сью, "и лихорадка сделала её ум больным и полным странных фантазий. Ладно, Г-н Берман, если вы не хотите мне позировать, вам не нужно этого делать".

"But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet."

"Но я думаю, что вы старый - старый болтун".

"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose."

"Ты как все женщины!" завопил Берман. "Кто сказал, что я не буду позировать? Поспешим. Я с тобой. Полчаса я пытаюсь сказать, что готов позировать".

"Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy hall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."

"Господи! Это не то место, где такая милашка, как Мисс Джонси, будет лежать больной. Когда-нибудь я напишу шедевр, и мы все отсюда уедем. Господи! О, да."

Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room.

Когда они поднялись, Джонси спала. Сью дёрнула штору до подоконника, и жестом позвала Бермана в другую комнату.

In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.

Там они испуганно выглянули из окна на плющ. Потом они на мгновение молча посмотрели друг на друга. Шёл, не прекращаясь, холодный дождь со снегом.

Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock.

Берман, одетый в старую голубую рубашку, занял своё место шахтёра на перевернутом котелке вместо скалы.

Словарь

Слова vass (what), dere (there), de (the), dey (they), haf (have), bose (pose), Vy (why), pusiness (business), leetle (little) и другие - искажённые формы слов.

Just like - походить на кого-либо
Pull down - дёргать, сносить




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

    2 комментария: The Last Leaf

    • Данный рассказ далеко не для начального уровня, сложные обороты и обилие незнакомых слов и фраз, которые даже не используются в уровнях выше. Тексты для среднего уровня намного легче, чем этот, для начального, что для меня очень странно.

      • Благодарю Вас, что сказали. Рассказы были добавлены давным-давно, а затем только было придумано разделить их на разные уровни. Но перед этим забыл снова прочесть тексты для правильного распределения и ошибся…

    Реклама
    0.38MB/0.00037 sec