The Diamond Maker
The Diamond Maker (Part 3)
"Very warm," said I; "but not too warm for us here." |
"Очень тёплая" сказал я. “Но нам не очень-то здесь тепло". |
"It is good," he continued after a pause, |
"Хорошо” продолжил он спустя какое-то время |
After one has been fretting about business all day, about getting on, meeting obligations, and parrying dangers, I do not know what one would do if it were not for such pacific corners." |
После того как целый день ты беспокоился о бизнесе, о том, как разбогатеть, выполнить обязательства и избежать опасности, даже не знаю, что было бы, если бы не эти тихие уголки". |
He spoke with long pauses between the sentences. |
Он говорил, делая длинные паузы между фразами. |
But I doubt if you can be so brain-weary and footsore as I am . . . . Bah! Sometimes I doubt if the game is worth the candle. |
Но сомневаюсь, что вы бы могли быть таким же измученным морально и физически, как я... Да, ладно! Иногда я сомневаюсь, стоит ли игра свеч. |
I feel inclined to throw the whole thing over--name, wealth and position--and take to some modest trade. |
Я склоняюсь к тому, чтобы бросить это всё - имя, богатство, положение в обществе - и заняться какой-то мелкой торговлей. |
But I know if I abandoned my ambition--hardly as she uses me--I should have nothing but remorse left for the rest of my days." |
Но я знаю, что если бы я отказался от своей цели - что вряд ли, поскольку она мной владеет - то я бы раскаивался до конца своих дней". |
He became silent. |
Он замолчал. |
He was ragged and he was dirty, unshaven and unkempt; he looked as though he had been left in a dust-bin for a week. |
Оборванный, грязный, небритый и нечёсаный, он выглядел так, будто неделю провёл в мусорном баке. |
And he was talking to ME of the irksome worries of a large business. |
И при этом разговаривал со МНОЙ о тяготах большого бизнеса. |
I almost laughed outright. |
Я чуть не рассмеялся ему в лицо. |