Герберт Уэллс
The New Accelerator
Рассказ английского писателя и публициста Герберта Уэллса.
В история идёт повествование о необыкновенном препарате, создатель которого профессор Джибберн. Он способен усилить и ускорить человеческие рефлексы, ритм всего организма в тысячи раз и позволить прожить две жизни.
The New Accelerator (Part 1)
|
The New Accelerator Certainly, if ever a man found a guinea when he was looking for a pin it is my good friend Professor Gibberne. |
Новейший Ускоритель Конечно, если кто-нибудь и нашёл гинею, разыскивая кнопку, то это мой добрый друг, Профессор Джибберн. |
|
I have heard before of investigators overshooting the mark, but never quite to the extent that he has done. |
Я и раньше слышал об исследователях, выходящих за пределы разумного, но не до такой степени, какие проводил он. |
|
He has really, this time at any rate, without any touch of exaggeration in the phrase, found something to revolutionise human life. |
В действительности, он, во всяком случае, в этот раз, без всякого преувеличения, нашёл что-то, что могло бы в корне изменить жизнь людей. |
|
And that when he was simply seeking an all-round nervous stimulant to bring languid people up to the stresses of these pushful days. |
И это при том, что он просто искал стимулятор общего действия для нервной системы, чтобы приспособить ослабленных людей к стрессам этой безумной эпохи. |
|
I have tasted the stuff now several times, and I cannot do better than describe the effect the thing had on me. |
На сегодняшний день я уже несколько раз попробовал это вещество, и будет лучше, если я опишу то действие, которое оно оказало на меня. |
|
That there are astonishing experiences in store for all in search of new sensations will become apparent enough. |
И то, что в нём потрясающие впечатления для искателей острых ощущений, станет вполне очевидно. |
The Diamond Maker
Рассказ английского писателя Герберта Уэллса (официальное название "Человек, который делал алмазы").
В нём рассказывается про человека, который после тайных многолетних работ и мучений, научился делать большие искусственные алмазы. Но в тот момент, когда он понял, что смог получить алмаз....
The Diamond Maker (Part 1)
|
The Diamond Maker Some business had detained me in Chancery Lane nine in the evening, and thereafter, having some inkling of a headache, I was disinclined either for entertainment or further work. |
Творец Алмазов Какое-то дело задержало меня в Ченсери Лейн до девяти часов вечера, у меня слегка болела голова, и поэтому у меня не было никакого желания ни развлекаться, ни работать. |
|
So much of the sky as the high cliffs of that narrow canon of traffic left visible spoke of a serene night, and I determined to make my way down to the Embankment, and rest my eyes and cool my head by watching the variegated lights upon the river. |
Та часть неба, что виднелась над узким ущельем сумасшедшего движения мегаполиса, предвещала тихую ночь, и я решил спуститься к Набережной, дать покой глазам и освежить голову, созерцая пестрые огоньки над рекой. |
|
Beyond comparison the night is the best time for this place; |
Вне всяких сравнений, здесь ночь - это лучшее время суток; |
|
Through the arches of Waterloo Bridge a hundred points of light mark the sweep of the Embankment, and above its parapet rise the towers of Westminster, warm grey against the starlight. |
Под сводами Моста Ватерлоо, сотни горящих точек очерчивают кривую Набережной, а над его парапетом высятся башни Вестминстера, красновато-серые в свете звёзд. |
|
The black river goes by with only a rare ripple breaking its silence, and disturbing the reflections of the lights that swim upon its surface. |
Тёмные воды реки хранят безмолвие, и лишь редкая зыбь нарушает тишину и отражения огней на поверхности. |