The Nightingale and the Rose
The Nightingale and the Rose (Part 3)
"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. |
"Почему он плачет?" спросила маленькая Зелёная Ящерица, перебегавшая мимо него, размахивая хвостиком. |
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale. |
"Он плачет по красной розе" сказал Соловей. |
But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love. Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden. In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray. |
Но только Соловей понимал печаль Студента, и тихо сидел на каменном дубе, думая о таинственности любви. Внезапно, он расправил свои смуглые крылья, и вспорхнул в небо. Словно тень, он пролетел через рощу, и словно тень, проскользнул над садом. В центре, посреди лужайки, рос чудесный Розовый Куст, и когда Соловей увидел его, подлетел к нему, и спустился рядом на ветку. |
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song." But the Tree shook its head. "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want." |
"Подари мне красную розу" крикнул он "а я спою тебе мою самую красивую песню". Однако Куст покачал головой. "Мои розы белые" произнёс он в ответ; "белые, словно морская пена, и белее горного снега. Ступай к моему брату, растущего возле старинных солнечных часов, возможно у него есть то, чего ты хочешь". |
Почему соловей в английском варианте пишится местоимение she а в русском переводится как он ?