The Happy Prince
The Happy Prince (Part 15)
The Happy Prince (Part 15) [Скачать]
Early the next morning the Mayor was walking | Следующим ранним утром Мэр прогуливался |
in the square below in company with the Town Councillors. | по площади в сопровождении Городских Советников. |
As they passed the column | Когда они проходили мимо колонны, |
he looked up at the statue: | он посмотрел вверх на статую: |
"Dear me! How shabby the Happy Prince looks!" | "Боже мой! Как убого выглядит Счастливый Принц!" |
he said. | сказал он. |
"How shabby indeed!" cried the Town Councillors, | "Действительно, как убого!" воскликнули Городские Советники, |
who always agreed with the Mayor, | которые всегда соглашались с Мэром; |
and they went up to look at it. | они поднялись поближе, чтобы разглядеть. |
"The ruby has fallen out of his sword, | "Из меча выпал рубин, |
his eyes are gone, | глаз нет, |
and he is golden no longer," | и он уже не золотой," |
said the Mayor "in fact, | сказал Мэр, "и в самом деле, |
he is little better than a beggar!" | он похож на нищего!" |
"Little better than a beggar," | "Похож на нищего," |
said the Town Councillors. | сказали Городские Советники. |
"And here is actually a dead bird at his feet!" | "И у его ног лежит мёртвая птица!" |
continued the Mayor. | продолжил Мэр. |
"We must really issue a proclamation | "Нужно издать указ, о том, |
that birds are not to be allowed to die here." | что птицам не разрешается здесь умирать" |
And the Town Clerk made a note of the suggestion. | И Городской Секретарь произвёл заметку для этого указания. |
So they pulled down the statue of the Happy Prince. | Итак они снесли статую Счастливого Принца. |
"As he is no longer beautiful | "Поскольку он больше не красив, |
he is no longer useful," | значит он больше не приносит пользы," |
said the Art Professor at the University. | сказал профессор Искусств из Университета. |
Then they melted the statue in a furnace, | Затем они расплавили статую в печи, |
and the Mayor held a meeting of the Corporation | и Мэр созвал общественное собрание, |
to decide what was to be done with the metal. | чтобы решить, что делать с металлом. |
"We must have another statue, of course," | "Несомненно, нам нужен другой памятник," |
he said. "and it shall be a statue of myself." | сказал он, "и это будет памятник мне". |
"Of myself," said each of the Town Councillors, | "Мне," сказал каждый Городской Советник, |
and they quarrelled. When I last heard of them | и они начали ссориться. Когда я слышал о них в последний раз, |
they were quarrelling still. | они всё ещё спорили. |