The Velveteen Rabbit
The Velveteen Rabbit (Part 16)
And so the little Rabbit was put into a sack with the old picture-books and a lot of rubbish, and carried out to the end of the garden behind the fowl-house. |
Затем маленького Кролика положили в мешок со всеми старыми фотографиями, книгами и большим количеством мусора, оставив в конце сада, за птичником. |
That was a fine place to make a bonfire, only the gardener was too busy just then to attend to it. He had the potatoes to dig and the green peas to gather, but next morning he promised to come quite early and burn the whole lot. |
Это место прекрасно подходило для разведения костра, но садовник был слишком занят, чтобы развести его. Ему нужно было выкопать картофель, но пообещал прийти на следующее утро пораньше и всё сжечь. |
That night the Boy slept in a different bedroom, and he had a new bunny to sleep with him. It was a splendid bunny, all white plush with real glass eyes, but the Boy was too excited to care very much about it. |
Ту ночь Мальчик спал в другой комнате, а с ним новый кролик. Это был очень красивый кролик, весь сделанный из белого плюша и с настоящими стеклянными глазами, но Мальчик был слишком взволнован, чтобы заметить это. |
For to-morrow he was going to the seaside, and that in itself was such a wonderful thing that he could think of nothing else. |
Ведь завтра он отправлялся на море, которое само по себе замечательное событие, чтобы заставить его думать ни о чём другом. |
And while the Boy was asleep, dreaming of the seaside, the little Rabbit lay among the old picture-books in the corner behind the fowl-house, and he felt very lonely. |
В то время, пока Мальчик спал, смотря сны о море, маленький Кролик лежал среди старых книг с картинками, в углу за птичником, чувствуя себя очень одиноко. |
The sack had been left untied, and so by wriggling a bit he was able to get his head through the opening and look out. He was shivering a little, for he had always been used to sleeping in a proper bed, and by this time his coat had worn so thin and threadbare from hugging that it was no longer any protection to him. |
Мешок оставили развязанным, и немного повертевшись, Кролик смог высунуть голову и оглядеться. Он немного дрожал, потому что привык спать в тёплой кровати, а к тому моменту его шкурка стала очень тонкой и до того протёрлась от объятий, что не могла больше согревать. |