The Velveteen Rabbit
The Velveteen Rabbit (Part 17)
Near by he could see the thicket of raspberry canes, growing tall and close like a tropical jungle, in whose shadow he had played with the Boy on bygone mornings. |
Кролик разглядел заросли малины, растущие высоко и кучно, словно тропические джунгли, в тенях которых Мальчик в былые дни играл с ним по утрам. |
He thought of those long sunlit hours in the garden–how happy they were–and a great sadness came over him. |
Он вспоминал о тех долгих солнечных днях проведённых в саду, как счастливы они были – его охватила невыносимая печаль. |
He seemed to see them all pass before him, each more beautiful than the other, the fairy huts in the flower-bed, the quiet evenings in the wood when he lay in the bracken and the little ants ran over his paws; the wonderful day when he first knew that he was Real. |
Ему казалось, что все эти дни, чередой проходят у него перед глазами, каждый прекрасней предыдущего, ему показались волшебные шалашики в клумбе, тихие вечера в лесу, когда он лежал в папоротнике, маленькие муравьи, пробегающие по его лапкам, чудесный день, когда он впервые услышал, что он Настоящий. |
He thought of the Skin Horse, so wise and gentle, and all that he had told him. Of what use was it to be loved and lose one's beauty and become Real if it all ended like this? And a tear, a real tear, trickled down his little shabby velvet nose and fell to the ground. |
Он вспоминал о Кожаной Лошади, мудрой и доброй, всё то, чего она говорила ему. В чём смысл быть любимым, терять всю свою красоту, и стать Настоящим, если всё так закончилось? И слезинка, настоящая слезинка, скатилась по его маленькому потёртому вельветовому носику, и упала на землю. |
And then a strange thing happened. For where the tear had fallen a flower grew out of the ground, a mysterious flower, not at all like any that grew in the garden. It had slender green leaves the colour of emeralds, and in the centre of the leaves a blossom like a golden cup. |
После этого произошло нечто удивительное. Ибо там, где упала его слезинка – вырос цветок, необычный цветок, непохожий на те, что росли в саду. У него были узкие зелёные листья цвета изумруда, а в центре цветение, похожее на золотую чашу. |
It was so beautiful that the little Rabbit forgot to cry, and just lay there watching it. |
Он был так прекрасен, что маленький Кролик, забыв про печаль, просто лежал и любовался им. |