The Sphinx Without a Secret (Part 6)

The Sphinx Without a Secret (Part 6) [Скачать]

"She answered yes, and I was in the seventh heaven of delight. I was infatuated with her: in spite of the mystery, I thought then--in consequence of it, I see now.

"Когда она согласилась, я был на седьмом небе от счастья. Я был серьёзно увлечён ею, не смотря на загадочность, я даже думал, что она меня и привлекает, как я сейчас понимаю.

No; it was the woman herself I loved. The mystery troubled me, maddened me. Why did chance put me in its track?"

Да нет же, я любил именно женщину, а не её загадочность. Эта загадочность измучила меня, свела сума. И почему судьба свела меня с ней?"

"You discovered it, then?" I cried.
"I fear so," he answered.

"Так вы разгадали её тайну?" воскликнул я.
"Боюсь, что да" ответил он.

"You can judge for yourself.
When Monday came round I went to lunch with my uncle, and about four o'clock found myself in the Marylebone Road.

"Судите сами.
Когда наступил понедельник, я сходил пообедать с дядей, и примерно в четыре часа очутился на Мерилбоун Роуд.

My uncle, you know, lives in Regent's Park.
I wanted to get to Piccadilly, and took a short cut through a lot of shabby little streets.

Мой дядя, понимаете, живёт за Ридженс Парк.
Мне было нужно в Пикадилли, и пошёл кротчайшим путём через многочисленные узкие, захудалые улочки.

Suddenly I saw in front of me Lady Alroy, deeply veiled and walking very fast.

И вдруг я увидел напротив себя леди Элрой - спрятанной за маской и куда-то спешившей.

On coming to the last house in the street, she went up the steps, took out a latch-key, and let herself in.

Дойдя до последнего дома на улице, она поднялась по ступенькам, достала ключ, и вошла.

Here is the mystery," I said to myself.
"And I hurried on and examined the house. It seemed a sort of place for letting lodgings. On the doorstep lay her handkerchief, which she had dropped. I picked it up and put it in my pocket.

Вот где скрывается тайна" сказал я про себя.
"Я поспешил разглядеть дом. Казалось, что он сдаётся. Перед дверью на ступеньке лежал её носовой платок, который она выронила. Я поднял его и положил в карман.

Then I began to consider what I should do.
I came to the conclusion that I had no right to spy on her, and I drove down to the club."

Затем я начал обдумывать, что мне делать.
Я пришёл к выводу, что я не имею права следить за ней, и поехал в клуб".




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8