The Sphinx Without a Secret

The Sphinx Without a Secret (Part 4)

The Sphinx Without a Secret (Part 4) [Скачать]

About a week afterwards I was dining with Madame de Rastail.

Где-то неделю спустя меня пригласили на ужин с мадам Де Растай.

Dinner was for eight o'clock; but at half-past eight we were still waiting in the drawing-room.

Ужин был назначен на восемь часов, однако в полдевятого мы по-прежнему ждали в гостиной.

Finally the servant threw open the door, and announced Lady Alroy.
It was the woman I had been looking for.

Наконец, слуга распахнул двери, и объявил о приходе леди Элрой.
Это была она, та, которую я так искал.

She came in very slowly, looking like a moonbeam in grey lace, and, to my intense delight, I was asked to take her in to dinner.

Она зашла медленной походкой, словно лунный лучик в серебристых кружевах, и, к моему большому удивлению, меня попросили проводить её до столика.

After we had sat down, I remarked quite innocently, "I think I caught sight of you in Bond Street some time ago, Lady Alroy."

Усевшись, я довольно невинно подметил "Леди Элрой, мне показалось, я недавно видел вас на Бонд Стрит".

She grew very pale, and said to me in a low voice, "Pray do not talk so loud; you may be overheard."

Она резко побледнела, и прошептала мне "Прошу, не так громко - вас могут услышать".

I felt miserable at having made such a bad beginning, and plunged recklessly into the subject of the French plays.

От этого я почувствовал себя жалким, испортив начало знакомства, и отчаянно погрузился в разговоры о французских пьесах.

She spoke very little, always in the same low musical voice, and seemed as if she was afraid of some one listening.

Она почти не говорила, и то, только очень тихим мелодичным голосом, будто боялась, что её кто-то подслушивает.

I fell passionately, stupidly in love, and the indefinable atmosphere of mystery that surrounded her excited my most ardent curiosity.

Я страстно, глупо влюбился, а окружающая её непреодолимая атмосфера таинственности, только возбудило моё ярое любопытство.

When she was going away, which she did very soon after dinner, I asked her if I might call and see her.

Когда она собралась уходить, что она сделала очень скоро после ужина, я спросил её, могу ли я пригласить и увидеть её вновь.

She hesitated for a moment, glanced round to see if any one was near us, and then said, "Yes; to-morrow at a quarter to five."

Она на мгновение задумалась, оглянулась, чтобы посмотреть, стоял ли кто возле нас, и затем сказала "Да, завтра в без пятнадцати пять".

I begged Madame de Rastail to tell me about her;
but all that I could learn was that she was a widow with a beautiful house in Park Lane, and as some scientific bore began a dissertation on widows, as exemplifying the survival of the matrimonially fittest, I left and went home.

Я умолял мадам Де Растай рассказать о ней,
но услышал только то, что она была вдовой, жившая в прекрасном доме в Парковом Переулке, а затем какой-то нудный учёный начал читать лекцию от том, согласно которой, вдовы самые приспособленные к браку. Тогда я поднялся и ушёл домой.




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8

    Реклама