The Sphinx Without a Secret
The Sphinx Without a Secret (Part 4)
About a week afterwards I was dining with Madame de Rastail. |
Где-то неделю спустя меня пригласили на ужин с мадам Де Растай. |
Dinner was for eight o'clock; but at half-past eight we were still waiting in the drawing-room. |
Ужин был назначен на восемь часов, однако в полдевятого мы по-прежнему ждали в гостиной. |
Finally the servant threw open the door, and announced Lady Alroy. |
Наконец, слуга распахнул двери, и объявил о приходе леди Элрой. |
She came in very slowly, looking like a moonbeam in grey lace, and, to my intense delight, I was asked to take her in to dinner. |
Она зашла медленной походкой, словно лунный лучик в серебристых кружевах, и, к моему большому удивлению, меня попросили проводить её до столика. |
After we had sat down, I remarked quite innocently, "I think I caught sight of you in Bond Street some time ago, Lady Alroy." |
Усевшись, я довольно невинно подметил "Леди Элрой, мне показалось, я недавно видел вас на Бонд Стрит". |
She grew very pale, and said to me in a low voice, "Pray do not talk so loud; you may be overheard." |
Она резко побледнела, и прошептала мне "Прошу, не так громко - вас могут услышать". |
I felt miserable at having made such a bad beginning, and plunged recklessly into the subject of the French plays. |
От этого я почувствовал себя жалким, испортив начало знакомства, и отчаянно погрузился в разговоры о французских пьесах. |
She spoke very little, always in the same low musical voice, and seemed as if she was afraid of some one listening. |
Она почти не говорила, и то, только очень тихим мелодичным голосом, будто боялась, что её кто-то подслушивает. |
I fell passionately, stupidly in love, and the indefinable atmosphere of mystery that surrounded her excited my most ardent curiosity. |
Я страстно, глупо влюбился, а окружающая её непреодолимая атмосфера таинственности, только возбудило моё ярое любопытство. |
When she was going away, which she did very soon after dinner, I asked her if I might call and see her. |
Когда она собралась уходить, что она сделала очень скоро после ужина, я спросил её, могу ли я пригласить и увидеть её вновь. |
She hesitated for a moment, glanced round to see if any one was near us, and then said, "Yes; to-morrow at a quarter to five." |
Она на мгновение задумалась, оглянулась, чтобы посмотреть, стоял ли кто возле нас, и затем сказала "Да, завтра в без пятнадцати пять". |
I begged Madame de Rastail to tell me about her; |
Я умолял мадам Де Растай рассказать о ней, |