The Sphinx Without a Secret (Part 7)

The Sphinx Without a Secret (Part 7) [Скачать]

At six I called to see her.

В шесть я зашёл проведать её.

She was lying on a sofa, in a tea-gown of silver tissue looped up by some strange moonstones that she always wore.

Она отдыхала на диване, в нарядном платье из серебряной ткани, подчёркивающие её необычные бусы из лунных камней, которые она постоянно носила.

She was looking quite lovely.
"I am so glad to see you," she said; "I have not been out all day."

Она была прекрасна.
"Я так рада вас видеть" произнесла она; "я не выходила на улицу весь день".

I stared at her in amazement, and pulling the handkerchief out of my pocket, handed it to her.

Я в изумлении посмотрел на неё, вытащил из кармана платок, и протянул ей.

"You dropped this in Cumnor Street this afternoon, Lady Alroy," I said very calmly.

"Вы сегодня обронили это на Кумнор Стрит, леди Элрой" уверено произнёс я.

She looked at me in terror but made no attempt to take the handkerchief.

Она в ужасе посмотрела на меня, однако платок взять не захотела.

"What were you doing there?" I asked.
"What right have you to question me?" she answered.

"Что вы там делали?" спросил я.
"По какому праву вы допрашиваете меня?" сказала она в ответ.

"The right of a man who loves you," I replied;
"I came here to ask you to be my wife."

"По праву мужчины, который любит вас" ответил я;
"я пришёл сюда просить вашей руки".

She hid her face in her hands, and burst into floods of tears.
"You must tell me," I continued.

И вдруг она закрыла лицо руками и разрыдалась.
"Вы должны обо всём мне рассказать" продолжил я.

She stood up, and, looking me straight in the face, said,
"Lord Murchison, there is nothing to tell you."

Она поднялась, и, смотря в глаза, произнесла
"Лорд Мерчисон, мне нечего вам рассказывать".

"You went to meet some one," I cried; "this is your mystery!"

"Вы ходили с кем-то встречаться" вскричал я; "вот она и есть, ваша тайна!"

She grew dreadfully white, and said, "I went to meet no one."

Она ужасно побледнела, и прошептала "Я не ходила ни с кем встречаться".

"Can't you tell the truth?" I exclaimed.
"I have told it," she replied.

"Что вам стоит рассказать правду?" воскликнул я.
"Я уже всё вам рассказала" произнесла она.

I was mad, frantic; I don't know what I said, but I said terrible things to her.

Я был зол, обезумевшим; я не помню, что наговорил, но точно наговорил ей множество гадостей.

Finally I rushed out of the house.
She wrote me a letter the next day; I sent it back unopened, and started for Norway with Alan Colville.

В конце я выскочил из дома.
На следующий день она написала мне письмо - я не открывая, отправил его обратно, и уехал в Норвегию с Аланом Колвилем.

After a month I came back, and the first thing I saw in the Morning Post was the death of Lady Alroy.

Через месяц я приехал обратно, и первое, что я увидел на Морнинг Пост - объявление о смерти леди Элрой.

She had caught a chill at the Opera, and had died in five days of congestion of the lungs.

Она подхватила простуду в опере, и через пять дней умерла от отёка лёгких.

I shut myself up and saw no one.
I had loved her so much, I had loved her so madly. Good God! how I had loved that woman!

После этого я ушёл в себя, и ни с кем не виделся.
Я так сильно и безумно люблю её. Боже правый, почему я влюбился в неё!

"You went to the street, to the house in it?" I said.
"Yes," he answered.

"Вы ходили на ту улицу, в тот дом?" спросил я.
"Да" ответил он.




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8