"One day I went to Cumnor Street. I could not help it; I was tortured with doubt.
|
Однажды я пошёл на Кумнор Стрит. Я ничего не смог с этим поделать, меня разрывали сомнения.
|
I knocked at the door, and a respectable-looking woman opened it to me.
|
Я постучал в дверь, мне открыла солидного видна женщина.
|
I asked her if she had any rooms to let. "Well, sir," she replied, "the drawing-rooms are supposed to be let; but I have not seen the lady for three months, and as rent is owing on them, you can have them."
|
Я спросил у неё, есть ли свободная комната. "Вообще-то, сэр" сказала она в ответ "гостиная уже сдаётся, однако я не видела леди уже три месяца, к тому же аренду она не оплатила, так что комната может стать вашей."
|
"Is this the lady?" I said, showing the photograph. "That's her, sure enough," she exclaimed; "and when is she coming back, sir?"
|
"Вы про эту леди?" сказал я, показывая фотографию. "Без сомненья это она" воскликнула женщина; "а когда вернётся, сэр?"
|
"The lady is dead," I replied "Oh sir, I hope not!" said the woman; "she was my best lodger. She paid me three guineas a week merely to sit in my drawing-rooms now and then."
|
"Леди Элрой мертва" ответил я. "Ох, сэр, не может быть!" произнесла женщина; "она была моей лучшей квартиранткой. Она прилежно платила три гинеи просто за то, что сидела в гостиной".
|
"She met some one here?" I said; but the woman assured me that it was not so, that she always came alone, and saw no one.
|
"Она здесь с кем-нибудь встречалась?" спросил я, однако женщина заверила, что нет, она всегда приходила одна, и ни с кем не виделась.
|
"What on earth did she do here?" I cried. "She simply sat in the drawing-room, sir, reading books, and sometimes had tea," the woman answered.
|
"Что же она делала здесь?" не удержался я. "Она просто сидела в гостиной, сэр, читала книги, и иногда пила чай" ответила женщина.
|
I did not know what to say, so I gave her a sovereign and went away.
|
Я не знал что ответить, поэтому просто подарил ей суверен и ушёл.
|
Now, what do you think it all meant? You don't believe the woman was telling the truth?
|
Теперь, что вы думаете про всё это? Вы же не верите, что хозяйка квартиры рассказала правду?
|
"I do." "Then why did Lady Alroy go there?"
|
"Почему же, верю". "Тогда почему Леди Элрой ходила туда?"
|
"My dear Gerald," I answered, "Lady Alroy was simply a woman with a mania for mystery. She took these rooms for the pleasure of going there with her veil down, and imagining she was a heroine. She had a passion for secrecy, but she herself was merely a Sphinx without a secret."
|
"Мой дорого Джеральд" начал говорить я в ответ, "леди Элрой была просто женщиной, одержимая тайнами. Она снимала ту комнату просто потому, что получала удовольствие, скрываясь под вуалью, и воображая, что она героиня. Ей нравилось быть загадочной, однако была просто сфинксом(человеком) без загадки".
|
"Do you really think so?" "I am sure of it," I replied. He took out the morocco case, opened it, and looked at the photograph.
|
"Вы так думаете?" "Я не думаю, я уверен в этом" ответил я. Он достал сафьяновый футляр, открыл его, и посмотрел на фотографию.
|
"I wonder" he said at last.
The End
|
"Я так не считаю" сказал он напоследок.
Конец
|