The Sphinx Without a Secret (Part 5)

The Sphinx Without a Secret (Part 5) [Скачать]

The next day I arrived at Park Lane punctual to the moment, but was told by the butler that Lady Alroy had just gone out.

На следующий день я пришёл в Парковый Переулок точно в назначенное время, однако дворецкий сообщил, что леди Элрой только что вышла.

I went down to the club quite unhappy and very much puzzled, and after long consideration wrote her a letter, asking if I might be allowed to try my chance some other afternoon.

Я спустился в клуб совершенно расстроенный и очень озадаченный, а после  долгих размышлений, написал ей письмо, спрашивая, могу ли я попытать счастье другим днём.

I had no answer for several days, but at last I got a little note saying she would be at home on Sunday at four and with this extraordinary postscript:

Я не получал ответа несколько дней, но наконец я получил небольшую записку, в которой говорилось, что она будет дома в воскресенье в четыре часа, однако постскриптум был странноватым:

"Please do not write to me here again; I will explain when I see you."

"Прошу, не пишите больше на мой адрес, объясню при встречи".

On Sunday she received me, and was perfectly charming; but when I was going away she begged of me, if I ever had occasion to write to her again, to address my letter to

В воскресенье она встретила меня, причём совершенно прелестно, однако когда я собирался уходить, она попросила меня в следующий раз адресовывать письма

"Mrs. Knox, care of Whittaker's Library, Green Street."
"There are reasons," she said, "why I cannot receive letters in my own house."

"миссис Нокс, по адресу Библиотека Уиттекера, Грин улица".
"Есть причины," сказала она "по которым я не могу получать письма в моём доме".

All through the season I saw a great deal of her, and the atmosphere of mystery never left her.

На протяжении всего сезона я часто видел её, но атмосфера загадочности постоянно окружала её.

Sometimes I thought that she was in the power of some man, but she looked so unapproachable, that I could not believe it.

Иногда я думал, что она была во власти некого мужчины, но она выглядела такой неприступной, что я отверг эти доводы.

It was really very difficult for me to come to any conclusion, for she was like one of those strange crystals that one sees in museums, which are at one moment clear, and at another clouded.

Мене действительно очень трудно было прийти к какому-нибудь выводу, поскольку она была словно один из тех необычных кристаллов, что выставляют в музеях - то прозрачные, то затуманенные.

At last I determined to ask her to be my wife:
I was sick and tired of the incessant secrecy that she imposed on all my visits, and on the few letters I sent her.

В конце концов я решился просить её руки:
я был изнурён и устал от постоянных тайн, наложенных на мои визиты, и несколько писем, что я посылал ей.

I wrote to her at the library to ask her if she could see me the following Monday at six.

Я написал ей в библиотеку, чтобы спросить, сможет ли я она увидеться со мной в следующий понедельник в шесть часов.




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8