The New Accelerator

The New Accelerator (Part 18)

The New Accelerator (Part 18) [Скачать]

"Roughly speaking," said Gibberne,
"an object in these latitudes falls 16 feet in the first second. This glass is falling 16 feet in a second now.

"Грубо говоря” сказал Джибберн,
"в этих широтах предмет падает в первую секунду со скоростью 16 футов. Сейчас этот стакан падает со скоростью 16 футов в секунду.

Only, you see, it hasn't been falling yet for the hundredth part of a second.
That gives you some idea of the pace of my Accelerator."

Только, видите ли, он не падает ещё и сотой доли секунды.
Это даёт вам некоторое представление о скорости моего Ускорителя”.

And he waved his hand round and round, over and under the slowly sinking glass.

И он провел рукой вокруг, сверху и снизу под медленно опускающимся стаканом.

Finally, he took it by the bottom, pulled it down, and placed it very carefully on the table. "Eh?" he said to me, and laughed.

В конце концов, он взялся за дно, потянул вниз и очень осторожно поставил стакан на стол. "Ну как?" - сказал он мне и рассмеялся.

"That seems all right," I said, and began very gingerly to raise myself from my chair.

"Кажется, всё в порядке" сказал я и начал очень осторожно вставать с кресла.

I felt perfectly well, very light and comfortable, and quite confident in my mind.

Я чувствовал себя прекрасно, очень легко и расслабленно, а также в полном сознании.

I was going fast all over.
My heart, for example, was beating a thousand times a second, but that caused me no discomfort at all.

Я был быстр во всём.
Например, моё сердце билось тысячу ударов в секунду, но это не причиняло мне никакого неудобства.

I looked out of the window.
An immovable cyclist, head down and with a frozen puff of dust behind his driving-wheel, scorched to overtake a galloping char-a-banc that did not stir.

Я выглянул из окна.
Там неподвижный велосипедист, пригнув голову, с застывшим клубом пыли позади колеса, мчался в попытке обогнать несущийся автобус, который даже не шевелился.

I gaped in amazement at this incredible spectacle.
"Gibberne," I cried, "how long will this confounded stuff last?"

При виде этой невероятной картины я в изумлении разинул рот.
"Джибберн, - крикнул я, - как долго будет действовать это адское зелье?"

"Heaven knows!" he answered.
"Last time I took it I went to bed and slept it off.

"Бог его знает!” ответил он.
“Когда прошлый раз я его принял, то отправился спать, и оно прошло во время сна.

I tell you, I was frightened.
It must have lasted some minutes, I think--it seemed like hours.

Говорю вам, я испугался.
Должно быть, это продолжалось несколько минут, я так думаю - а казалось, часы.

But after a bit it slows down rather suddenly, I believe."

Но, полагаю, спустя некоторое время неожиданно происходит замедление".




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

    Реклама