The New Accelerator
The New Accelerator (Part 11)
I remember that his eyes were unusually bright and his face flushed, and I noted even then the swift alacrity of his step. |
Помню, его глаза были необычайно яркими, а лицо раскраснелось, я тогда даже заметил поспешность в его ходьбе. |
"It's done," he cried, and gripped my hand, speaking very fast; "it's more than done. Come up to my house and see." |
"Готово, - крикнул он и схватил мою руку, выпаливая слова; “более чем готово. Идите ко мне и посмотрите". |
"Really?" |
"Да?" |
"It does more, much more. It scares me. |
"Больше ускоряет, гораздо больше. Это меня пугает. |
He gripped my arm and, walking at such a pace that he forced me into a trot, went shouting with me up the hill. |
Он схватил мою руку и, шагая так быстро, что мне пришлось идти быстрым шагом, с криками поднимаясь на холм. |
A whole char-a-banc-ful of people turned and stared at us in unison after the manner of people in chars-a-banc. |
Пассажиры в переполненном автобусе повернулись и уставились на нас все сразу, как обычно это делают пассажиры автобусов. |
It was one of those hot, clear days that Folkestone sees so much of, every colour incredibly bright and every outline hard. |
Стоял один из тех жарких и ясных дней, которые так часто видит Фолкстон, когда все краски необычайно яркие, а линии чёткие. |
There was a breeze, of course, but not so much breeze as sufficed under these conditions to keep me cool and dry. I panted for mercy. |
Лёгкий ветерок, конечно, дул, но его не хватало, чтобы я при всём этом не вспотел. Я взмолил о пощаде. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36