"I'm not walking fast, am I?" cried Gibberne, and slackened his pace to a quick march.
|
"Я ведь не быстро иду, не так ли?" - крикнул Джибберн и снизил темп до быстрого шага.
|
"You've been taking some of this stuff," I puffed.
|
"Вы принимаете это вещество" задыхаясь, произнёс я.
|
"No," he said. "At the utmost a drop of water that stood in a beaker from which I had washed out the last traces of the stuff. I took some last night, you know. But that is ancient history, now."
|
"Нет” сказал он. “Это в самой последней капле воды, что стояла в мензурке, из которой я вымыл последние следы этого вещества. Знаете ли, я принял прошлой ночью. Но теперь это в прошлом".
|
"And it goes twice?" I said, nearing his doorway in a grateful perspiration.
|
"И ускорение двойное?" - спросил я, подходя к его двери в приятной испарине.
|
"It goes a thousand times, many thousand times!" cried Gibberne, with a dramatic gesture, flinging open his Early English carved oak gate.
|
"Ускорение в тысячи и тысячи раз!" крикнул Джибберн и с театральным жестом распахнул настежь резную дубовую калитку в раннеанглийском стиле.
|
"Phew!" said I, and followed him to the door. "I don't know how many times it goes," he said, with his latch-key in his hand.
|
"Ну и ну!" сказал я и последовал за ним. "Я не знаю, во сколько раз происходит ускорение," - сказал он, держа в руках ключ.
|
"And you--" "It throws all sorts of light on nervous physiology, it kicks the theory of vision into a perfectly new shape!... Heaven knows how many thousand times. We'll try all that after--The thing is to try the stuff now."
|
"И вы" "Это бросает свет на физиологию нервной системы и придаёт совершенно новый облик теоретическим знаниям о зрении!... Одному Богу известно, во сколько раз происходит ускорение. Мы проверим это позже - Сейчас нужно проверить вещество".
|