The New Accelerator
The New Accelerator (Part 21)
"Goodness!" cried Gibberne, suddenly; "look there!" |
"Господи! - вдруг воскликнул Джибберн. - Взгляните!" |
He pointed, and there at the tip of his finger and sliding down the air with wings flapping slowly and at the speed of an exceptionally languid snail--was a bee. |
Он показал на кончик своего пальца, а там, скользя по воздуху и едва помахивая крыльями, двигалась пчела со скоростью улитки. |
And so we came out upon the Leas. |
И так мы вышли на Лиз. |
Frozen people stood erect, strange, silent, self-conscious-looking dummies hung unstably in mid-stride, promenading upon the grass. |
Застывшие люди стояли очень необычно, молча, словно неуклюжие манекены, не закончившие шаг, ступая по траве. |
I passed close to a little poodle dog suspended in the act of leaping, and watched the slow movement of his legs as he sank to earth. |
Я приблизился к маленькому пуделю, повисшему в прыжке, и наблюдал за медленным движением его ног, когда он опустился на землю. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36