The New Accelerator
The New Accelerator (Part 20)
We went out by his gate into the road, and there we made a minute examination of the statuesque passing traffic. |
Мы вышли на улицу через калитку, и там подробно изучили похожее на застывшее движение транспорта. |
The tops of the wheels and some of the legs of the horses of this char-a-banc, the end of the whip-lash and the lower jaw of the conductor--who was just beginning to yawn--were perceptibly in motion, but all the rest of the lumbering conveyance seemed still. |
Колеса, копыта лошадей, запряжённых в шарабан (автобус, экипаж), наконечник кнута и нижняя челюсть кондуктора, начинающего зевать, заметно двигались, но весь остальной грохочущий транспорт казался неподвижным. |
And quite noiseless except for a faint rattling that came from one man's throat! |
И абсолютно бесшумным, за исключением едва заметного клокотания, доносящегося из глотки этого человека! |
And as parts of this frozen edifice there were a driver, you know, and a conductor, and eleven people! |
А одним из составляющих этого застывшего сооружения был водитель, кондуктор, а также одиннадцать пассажиров! |
The effect as we walked about the thing began by being madly queer, and ended by being disagreeable. |
Впечатление от нашей прогулки сначала было безумно странным, а в конце стало неприятным. |
There they were, people like ourselves and yet not like ourselves, frozen in careless attitudes, caught in mid-gesture. |
Там были люди, похожие и не похожие на нас, застывшие в естественных позах, застигнутые посреди движения. |
A girl and a man smiled at one another, a leering smile that threatened to last for evermore; |
Девушка и мужчина улыбались друг другу хитрой улыбкой, которая грозила быть вечной; |
a man stroked his moustache like a figure of wax, and another stretched a tiresome stiff hand with extended fingers towards his loosened hat. |
мужчина, подобно восковой фигуре, поглаживал свои усы, а другой протянул окостеневшую руку с расправленными пальцами к слетающей шляпе. |
We stared at them, we laughed at them, we made faces at them, and then a sort of disgust of them came upon us, and we turned away and walked round in front of the cyclist towards the Leas. |
Мы пристально глядели на них, смеялись над ними, корчили им рожи, а потом нас охватило какое-то отвращение к ним, мы отвернулись и пошли перед велосипедистом по направлению к Фолкстон Лиз. |
Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36