Продвинутый уровень
Вы просматриваете раздел "Анекдоты — продвинутый уровень"
The Duke of Marlborough
The Duke of Marlborough | Герцог Мальбор |
The Duke of Marlborough | Герцогу Мальборо |
had an emu given to him. | подарили эму. |
It was sent to Blenheim, | Его прислали в Бленхайм, |
and great interest was taken in the chances | с целью изучить его способность |
of its capacity for procreation in that country. | размножаться в данной стране. |
Eventually it laid an egg. | Спустя какое-то время эму снесло яйцо. |
The Duke and Duchess were away from home, | Герцог и Герцогиня были в отъезде, |
so a telegram was sent to the latter by the agent | и поэтому им выслали телеграмму, |
to apprise her of the event. | чтобы сообщить о событии. |
It was in these terms: | Телеграмма была следующего содержания: |
"Emu has laid an egg; | "Эму снесло яйцо; |
in the absence of your grace | в отсутствие вашей светлости |
have put goose to sit on it. | на него посадили гуся". |
Emu - птица, напоминающая внешне африканского страуса.
A lady’s daily routine
A lady's daily routine | Рутина жизни одной дамы |
A lady's daily routine | Рутина жизни одной дамы |
was rudely interrupted | была неожиданно нарушена |
by army maneuver. | военными учениями. |
As her car approached a bridge | Когда она подъехала к мосту, |
that she crossed twice a day | который она пересекала дважды в день, |
from and to her home | выезжая и возвращаясь домой |
she was halted by a sentry. | её остановил часовой. |
"You can't drive across the bridge, lady," | "Леди, вы не сможете переехать через этот мост," |
he said firmly. | решительно произнёс он. |
"It has been just blown up." | "Он только что был взорван". |
The lady looked at the untouched bridge and at the sentry, | Леди взглянула на часового, потом на целый мост, |
shrugged her shoulders in despair | расстроено пожала плечами, |
and got out of her car | и вышла из машины |
to mull over the situation. | чтобы обдумать произошедшее. |
At this point | В это время |
another soldier walked into view. | появился другой военный. |
"Officer," | "Господин офицер," |
she inquired, | обратилась она к нему, |
"can you tell me one reason | "можете ли вы мне назвать причину, |
why I cannot drive my car over | из-за которой я не могу переехать |
this bridge?" | этот мост?" |
"Lady," | "Леди," |
he answered soberly, | спокойно ответил тот, |
"I can't tell you anything at all. | "я вообще не могу с вами разговаривать. |
I have been dead for three days." | Я уже три дня как мёртв" |
Those are the only colours
Those are the only colours | Сегодня только эти цвета |
A lady who was a very uncertain driver | Одна дама, начинающая водить, |
stopped her car at traffic signal which was against her. | остановилась на красный сигнал светофора. |
As the green flashed on, | Когда загорелся зелёный, |
her engine stalled, | то у неё заглох двигатель, |
and when she had restarted it | а когда она перезавелась, |
the colour was again red. | был уже снова красный цвет. |
This flurried her so much | Это так испугало её, |
that when green returned | что когда снова был зелёный, |
she again stalled her engine | она вновь заглохла, |
and the cars behind began to hoot. | машины за ней начали гудеть (сигналить). |
While she was waiting for the green the third time | Когда она в третий раз ждала зелёный, |
the constable on duty stepped across | к ней подошёл полицейский |
and with a smile said: | и, улыбнувшись, произнёс: |
"Those are the only colours showing today, ma'am." | "Сегодня в программе только эти два цвета, мадам" |
It was a sleepy sort of day
It was a sleepy sort of day | Был сонливый день |
It was a sleepy sort of day, | Был сонливый день, |
the class was about half the usual size | половина класса отсутствовала, |
and the Prof. was calling the roll in a half-absent manner. | и профессор полурассеянным голосом делал перекличку. |
To each name someone had answered | На каждое имя (фамилию) кто-нибудь отвечал |
"here" until the name "Smith" was called. | "здесь", пока не прозвучало имя "Смит". |
Silence reigned supreme for a moment | Тишина воцарилась в этот момент, |
only to be broken by the Prof's voice. | пока профессор не прервал ее срывающимся голосом. |
"My word! | "Честное слово! |
Hasn't Mr. Smith any friends here?" | Неужели у мистера Смита нет ни единого друга?" |
The plumber
The plumber | Водопроводчик |
The plumber was a mild sort of man, | У водопроводчика был очень мягкий характер, |
but he could not get away from the fact | но он никак не мог смириться с тем, |
that his assistant was terribly lazy. | что его помощник был неисправимым бездельником. |
For a long time he said nothing, | Он долгое время молчал, |
but at last he could contain his exasperation no longer. | но в конце концов не выдержал... |
"Bill, you get on my nerves | "Билл, ты действуешь мне на нервы, |
standing there with both hands | когда стоишь вот так, держа руки |
in your pockets," he said. | в карманах," сказал он. |
"For Heaven's sake, | "Ради Бога, |
take one of them out." | вынь одну руку из кармана". |