Продвинутый уровень

Вы просматриваете раздел "Анекдоты — продвинутый уровень"

The Duke of Marlborough

The Duke of Marlborough Герцог Мальбор
   
The Duke of Marlborough Герцогу Мальборо
had an emu given to him. подарили эму.
   
It was sent to Blenheim, Его прислали в Бленхайм,
and great interest was taken in the chances с целью изучить его способность
of its capacity for procreation in that country. размножаться в данной стране.
   
Eventually it laid an egg. Спустя какое-то время эму снесло яйцо.
   
The Duke and Duchess were away from home, Герцог и Герцогиня были в отъезде,
so a telegram was sent to the latter by the agent и поэтому им выслали телеграмму,
to apprise her of the event. чтобы сообщить о событии.
   
It was in these terms: Телеграмма была следующего содержания:
"Emu has laid an egg; "Эму снесло яйцо;
in the absence of your grace в отсутствие вашей светлости
have put goose to sit on it. на него посадили гуся".

Emu - птица, напоминающая внешне африканского страуса.

A lady’s daily routine

A lady's daily routine Рутина жизни одной дамы
   
A lady's daily routine Рутина жизни одной дамы
was rudely interrupted была неожиданно нарушена
by army maneuver. военными учениями.
   
As her car approached a bridge Когда она подъехала к мосту,
that she crossed twice a day который она пересекала дважды в день,
from and to her home выезжая и возвращаясь домой
she was halted by a sentry. её остановил часовой.
   
"You can't drive across the bridge, lady," "Леди, вы не сможете переехать через этот мост,"
he said firmly. решительно произнёс он.
"It has been just blown up." "Он только что был взорван".
   
The lady looked at the untouched bridge and at the sentry, Леди взглянула на часового, потом на целый мост,
shrugged her shoulders in despair расстроено пожала плечами,
and got out of her car и вышла из машины
to mull over the situation. чтобы обдумать произошедшее.
At this point В это время
another soldier walked into view. появился другой военный.
   
"Officer," "Господин офицер,"
she inquired, обратилась она к нему,
"can you tell me one reason "можете ли вы мне назвать причину,
why I cannot drive my car over из-за которой я не могу переехать
this bridge?" этот мост?"
   
"Lady," "Леди,"
he answered soberly, спокойно ответил тот,
"I can't tell you anything at all. "я вообще не могу с вами разговаривать.
I have been dead for three days." Я уже три дня как мёртв"

Those are the only colours

Those are the only colours Сегодня только эти цвета
   
A lady who was a very uncertain driver Одна дама, начинающая водить,
stopped her car at traffic signal which was against her. остановилась на красный сигнал светофора.
   
As the green flashed on, Когда загорелся зелёный,
her engine stalled, то у неё заглох двигатель,
and when she had restarted it а когда она перезавелась,
the colour was again red. был уже снова красный цвет.
   
This flurried her so much Это так испугало её,
that when green returned что когда снова был зелёный,
she again stalled her engine она вновь заглохла,
and the cars behind began to hoot. машины за ней начали гудеть (сигналить).
   
While she was waiting for the green the third time Когда она в третий раз ждала зелёный,
the constable on duty stepped across к ней подошёл полицейский
and with a smile said: и, улыбнувшись, произнёс:
   
"Those are the only colours showing today, ma'am." "Сегодня в программе только эти два цвета, мадам"

It was a sleepy sort of day

It was a sleepy sort of day Был сонливый день
   
It was a sleepy sort of day, Был сонливый день,
the class was about half the usual size половина класса отсутствовала,
and the Prof. was calling the roll in a half-absent manner. и профессор полурассеянным голосом делал перекличку.
   
To each name someone had answered На каждое имя (фамилию) кто-нибудь отвечал
"here" until the name "Smith" was called. "здесь", пока не прозвучало имя "Смит".
Silence reigned supreme for a moment Тишина воцарилась в этот момент,
only to be broken by the Prof's voice. пока профессор не прервал ее срывающимся голосом.
   
"My word! "Честное слово!
Hasn't Mr. Smith any friends here?" Неужели у мистера Смита нет ни единого друга?"

The plumber

The plumber Водопроводчик
   
The plumber was a mild sort of man, У водопроводчика был очень мягкий характер,
but he could not get away from the fact но он никак не мог смириться с тем,
that his assistant was terribly lazy. что его помощник был неисправимым бездельником.
   
For a long time he said nothing, Он долгое время молчал,
but at last he could contain his exasperation no longer. но в конце концов не выдержал...
   
"Bill, you get on my nerves "Билл, ты действуешь мне на нервы,
standing there with both hands когда стоишь вот так, держа руки
in your pockets," he said. в карманах," сказал он.
"For Heaven's sake, "Ради Бога,
take one of them out." вынь одну руку из кармана".
Реклама