MAXCACHE no licensing О. Генри | Английский язык

О. Генри

The Last Leaf

Рассказ американского писателя О.Генри.
Два художника Сью и Джонси (женское имя) переезжают в Нью-Йорк и с приближением зимы Джонси заболевает пневмонией. С каждым днём ей становится хуже и она начинает верить, что когда за окном упадёт последний лист виноградной лозы - она умрёт.

The Last Leaf (Part 1)

The Last Leaf (Part 1) [Скачать]

     The Last Leaf

In a little district west of Washington Square the street run crazy and broken themselves into small strips called "places".

Последний Лист

В небольшом квартале к западу от Вашингтон Сквер улицы были хаотично расположены и как-будто разделены на маленькие участки, так называемые "местечками".

These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street.

Эти "местечки" образовывали причудливой формы углы и кривые. Одна улица пересекала саму себя один или два раза. Однажды какой-то художник раскрыл её ценность.

Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!

Предположим, сборщик налогов за краски, бумагу и холсты мог, совершая обход, мог неожиданно обнаружить, что возвращается  без единого собранного цента!

So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.

Поэтому к этой необычной старой Гринвич Вилледж вскоре потянулись люди искусства в поисках выходящих на север окон, фронтонов восемнадцатого века, Немецких мансард и низкой арендной платы.

Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".

Потом они привезли с Шестой Авеню несколько оловянных кружек и жаровню или две, и превратились в "колонию".

 At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna.

Наверху приземистого трехэтажного кирпичного дома располагалась студия Сью и Джонси. "Джонси" - коротко от Джоанна.

One was from Maine; the other from California.

Одна была из Мэна; другая - из Калифорнии.

They had met at the table d"hote of an Eighth Street "Delmonico's", and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.

Они повстречались за общим столом в "Дельмоникос", что на Восьмой Улице, и убедились в том, что их вкусы в искусстве, салате из цикория и широких рукавах настолько близки, что в результате возникла совместная студия.

That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers.

Это было в мае. В ноябре холодный, невидимый незнакомец, которого доктора прозвали Воспалением лёгких, пробирался по колонии, то и дело прикасаясь к кому-то своими ледяными пальцами.

Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places".

Там, на восточной стороне, этот разрушитель шагал широко и самоуверенно, поражая свои жертвы десятками,  но по лабиринту узких, поросших мхом "местечек" он шёл медленно.

Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.

Мистер Воспаление лёгких нельзя было назвать благородным пожилым джентльменом.

A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.

Миниатюрная женщина, ослабленная западными ветрами Калифорнии, вряд-ли могла стать достойным противником этому страдающему одышкой тупице с окровавленными руками.

But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking trought the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.

Но он сразил Джонси; и она лежала, почти не двигаясь, на своей покрашенной железной кровати, глядя сквозь окна в Немецком стиле на голую стену соседнего кирпичного дома.

Читать далее

The Gift of the Magi

"Дары Волхвов" один из самых известных рассказов американского писателя О.Генри.
В нём рассказывается о Джиме и Делле Джэймс Йонг — молодой супружеской паре, у которой было не так много денег, но много счастья и любви.

The Gift of the Magi (Part 1)

The Gift of the Magi (Part 1) [Скачать]

The Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it in the smallest pieces of money - pennies.

Дары Волхвов

Доллар и восемьдесят семь центов. Вот и все сбережения. Шестьдесят центов из них - монетками по одному пенни.

Pennies saved one and two at a time by negotiating with the men at the market who sold vegetables and meat.

Один-два пенни удалось сэкономить, во время торга на рынке с мужчиной, продававшего овощи и мясо.

Negotiating until ones face burned with the silent knowledge of being poor.

Торг длился до тех пор, пока один из них про себя не разозлился, поняв, что такое бедность.

Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

Делла пересчитала три раза. Всего доллар, и восемьдесят семь центов. А завтра должно было наступить Рождество.

There was clearly nothing to do but sit down and cry.

Было не ясно, что же делать, кроме как сесть и плакать.

So Della cried.

Which led to the thought that life is made up of little cries and smiles, with more little cries than smiles.

Таким образом, Делла и начала плакать.

Что наводит на мысль, что жизнь состоит из мелких гористей и радостей, с преобладанием мелких горестей над радостями.

Della finished her crying and dried her face, she stood by the window and looked out unhappily at a gray cat walking along a gray fence in a gray back yard.

Делла, закончив плакать и вытерев лицо, встала у окна и печально взглянула на серого кота, гуляющего вдоль серого забора на заднем дворе.

Tomorrow would be Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents to buy her husband Jim a gift.

Завтра должно было наступить Рождество, а у неё был всего лишь один доллар и восемьдесят семь центов для подарка своему мужу Джиму.

She had been saving every penny she could for months, with this result.

Она экономила каждый пенни в течении месяца, и вот, что получилось в итоге.

Словарь

The smallest pieces of money - самая маленькая составная единица денег (например, у рубля - это одна копейка)
Pennies - пенни или пенс (это то же самое, что и цент)
Would be - (должно) было быть (глагол "would" служит для образования будущего в прошедшем)
Make up of - состоять из

Читать далее
Реклама