Return my horse
Return my horse [Скачать]
| Return my horse | Верните мою лошадь |
| A cowboy rode into town | Один ковбой прискакал в город |
| and stopped at a saloon for a drink | и заскочил в бар |
| Unfortunately, the locals always | К несчастью, местные жители постоянно |
| had a habit of picking on strangers. | имели привычку обворовывать незнакомцев. |
| When he finished his drink, | Выпив пиво |
| he found out his horse | он обнаружил, что его лошадь |
| had been stolen. | украли. |
| He went back into the bar, | Он вернулся в бар, |
| handily flipped his gun into the air, | ловко прокрутил пистолетами в воздухе, |
| caught it above his head without even looking | поймал их не глядя над головой |
| and fired a shot into the ceiling. | и пальнул в потолок. |
| "Which one of you sidewinders | "Что за засранцы |
| stole my horse!?" | украли мою лошадь!?" |
| he yelled with surprising forcefulness. | на удивление сильно закричал он. |
| No one answered. | Никто не ответил. |
| "Alright, I'm gonna have another beer, | "Ну ладно, я собираюсь выпить ещё пива, |
| and if my horse ain't back outside | но если моя лошадь не будет на месте |
| by the time I finish, | к тому времени, как я закончу, |
| I'm gonna do what I dun in Texas! | то я сделаю то, что сделал в Техасе! |
| And I don't like to have to do | А я не хочу делать то, |
| what I dun in Texas!" | что я сделал в Техасе!" |
| Some of the locals | Несколько местных жителей |
| shifted restlessly. | забеспокоились. |
| The man, true to his word, | Ковбой был человеком слова, |
| had another beer, | выпив ещё один стакан пива, |
| walked outside, | он вышел на улицу – |
| and his horse had been returned to the post. | лошадь уже была на месте. |
| He saddled up | Оседлав лошадь, |
| and started to ride out of town. | он собрался уезжать из города. |
| The bartender wandered out of the bar | Вышел медленной походкой бармен |
| and asked, "Say partner, before you go... | и спросил: "Скажи брат, пока не ушёл… |
| what happened in Texas?" | а что ты натворил в Техасе?" |
| The cowboy turned back | Ковбой развернулся |
| and said, | и сказал |
| "I had to walk home." | "Пошёл домой" |
Словарь
A saloon (for a drink) – бар
Pick on – издеваться, приставать
Handily flip – наверняка видели в фильмах про ковбоев, как они крутят своими пистолетами ![]()
Sidewinder – нехороший человек (ковбойский сленг)
Dun – то же самое, что и "did". Раньше так говорили ковбои, и некоторые люди с дальнего севера Америки.
Saddle up – седлать коня (мотоцикл).
Wander out – не спеша идти, предлог "out" конкретизирует и означает, что идти (выходить) откуда-то.
Partner – раньше было тёплое обращение среди ковбоев.