Return my horse
Return my horse [Скачать]
Return my horse | Верните мою лошадь |
A cowboy rode into town | Один ковбой прискакал в город |
and stopped at a saloon for a drink | и заскочил в бар |
Unfortunately, the locals always | К несчастью, местные жители постоянно |
had a habit of picking on strangers. | имели привычку обворовывать незнакомцев. |
When he finished his drink, | Выпив пиво |
he found out his horse | он обнаружил, что его лошадь |
had been stolen. | украли. |
He went back into the bar, | Он вернулся в бар, |
handily flipped his gun into the air, | ловко прокрутил пистолетами в воздухе, |
caught it above his head without even looking | поймал их не глядя над головой |
and fired a shot into the ceiling. | и пальнул в потолок. |
"Which one of you sidewinders | "Что за засранцы |
stole my horse!?" | украли мою лошадь!?" |
he yelled with surprising forcefulness. | на удивление сильно закричал он. |
No one answered. | Никто не ответил. |
"Alright, I'm gonna have another beer, | "Ну ладно, я собираюсь выпить ещё пива, |
and if my horse ain't back outside | но если моя лошадь не будет на месте |
by the time I finish, | к тому времени, как я закончу, |
I'm gonna do what I dun in Texas! | то я сделаю то, что сделал в Техасе! |
And I don't like to have to do | А я не хочу делать то, |
what I dun in Texas!" | что я сделал в Техасе!" |
Some of the locals | Несколько местных жителей |
shifted restlessly. | забеспокоились. |
The man, true to his word, | Ковбой был человеком слова, |
had another beer, | выпив ещё один стакан пива, |
walked outside, | он вышел на улицу – |
and his horse had been returned to the post. | лошадь уже была на месте. |
He saddled up | Оседлав лошадь, |
and started to ride out of town. | он собрался уезжать из города. |
The bartender wandered out of the bar | Вышел медленной походкой бармен |
and asked, "Say partner, before you go... | и спросил: "Скажи брат, пока не ушёл… |
what happened in Texas?" | а что ты натворил в Техасе?" |
The cowboy turned back | Ковбой развернулся |
and said, | и сказал |
"I had to walk home." | "Пошёл домой" |
Словарь
A saloon (for a drink) – бар
Pick on – издеваться, приставать
Handily flip – наверняка видели в фильмах про ковбоев, как они крутят своими пистолетами
Sidewinder – нехороший человек (ковбойский сленг)
Dun – то же самое, что и "did". Раньше так говорили ковбои, и некоторые люди с дальнего севера Америки.
Saddle up – седлать коня (мотоцикл).
Wander out – не спеша идти, предлог "out" конкретизирует и означает, что идти (выходить) откуда-то.
Partner – раньше было тёплое обращение среди ковбоев.