The Happy Prince
The Happy Prince (Part 4)
The Happy Prince (Part 4) [Скачать]
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, | Глаза Счастливого Принца были полны слёз, |
and tears were running down his golden cheeks. | и они стекали по его золотым щекам. |
His face was so beautiful in the moonlight | Его лицо было таким прекрасным в лунном свете, |
that the little Swallow was filled with pity. | что маленькую Ласточку охватило чувство жалости. |
"Who are you?" he said. | "Кто ты?" спросил он. |
"I am the Happy Prince." | "Я - Счастливый Принц" |
"Why are you weeping then?" asked the Swallow, | "Почему ты тогда плачешь?" спросила Ласточка; |
"you have quite drenched me." | "Ты намочил меня с головы до ног". |
"When I was alive and had a human heart," | "Когда я был живым, и у меня было человеческое сердце," |
answered the statue, | отвечала статуя, |
"I did not know what tears were, | "Я не знал, что такое слёзы, |
for I lived in the Palace of Sans-Souci, | поскольку я жил во Дворце Беззаботности (с француского), |
where sorrow is not allowed to enter. | где нет места для печали. |
In the daytime I played with my companions in the garden, | Днём я играл в саду со своими товарищами, |
and in the evening I led the dance in the Great Hall. | а вечером я устраивал балы в Большом Зале. |
Round the garden ran a very lofty wall, | Вокруг сада стояла очень высокая стена, |
but I never cared to ask what lay beyond it, | и меня никогда не интересовало, что находится за ней, |
everything about me was so beautiful. | всё вокруг меня было таким прекрасным. |
My courtiers called me the Happy Prince, | Мои придворные называли меня Счастливым Принцем, |
and happy indeed I was, | и я, действительно, был счастлив, |
if pleasure be happiness. | если удовольствие это и есть счастье. |
So I lived, and so I died. | Так я жил, и так я умер. |
And now that I am dead they have set me up here so high | И теперь, когда я мёртв, они воздвигли меня так высоко, |
that I can see all the ugliness and all the misery of my city, | что я вижу всё убожество и все страдания моего города, |
and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep." | и, хотя, мое сердце сделано из свинца, я, всё же, не могу не плакать". |
"What! is he not solid gold?" | "Как! Разве он не из чистого золота?" |
said the Swallow to himself. | сказала Ласточка про себя. |
He was too polite | Он был очень вежливым, |
to make any personal remarks out loud. | чтобы не высказывать свои замечания вслух. |
Словарь
Lofty - высокий, возвышенный (неодушевлённое)
Ugliness - убожество, уродство
Remark - замечание, наблюдение, комментарий