MAXCACHE no licensing Lazy Lenny | Английский язык | Страница 3
 

Lazy Lenny

Lazy Lenny (Part 3)

Lazy Lenny (Part 3) [Скачать]

Lenny and Larry took the goats to the farm. Ленни и Ларри взяли (с собой) коз на ферму.
   
"Can we sell the goats? "Мы можем продать (вам) коз?
Can we buy some bees?" they said. Мы можем купить (несколько) пчёл?" (одновременно) спросили они.
The farmer said, "Yes, you can." Фермер ответил, "Да, вы можете."
Buzz! Buzz! Жжжж! Жжжж!
   
Lenny and Larry were happy. Ленни и Ларри были счастливы.
The bees made lots of honey. Пчёлы произвели много мёда.
Lenny and Larry did not work at all. Ленни и Ларри совсем не трудились.
Lenny said, "Look, the honeypot is full." Ленни сказал: "Смотри, горшочек полон (мёдом)".

Словарь

Lot(s) of – после слова lot, всегда идёт предлог of (он как указатель, в данном случае показывает чего-именно много)




  • Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8

    9 комментариев: Lazy Lenny

    • Всё хорошо. Нужно ещё для начального уровня несколько стихов или рассказов.

    • Здравствуйте!Почему в одном тексте-What could we do?,а в другом What can we do? Что (же) нам делать?А перевод в обоих случаях в наст. вр.
      И еще один вопрос:почему в предложении-He did not mend the fence.(Он не починил забор.)чинить в прошед.вр.
      P.S.Может я задаю глупые вопросы,но я очень хочу наконец- то разобратся в анг.языке

      • Здравствуйте :)
        В целом это значит одно и то же, разницы почти нет. Из-за этого переведено одинаково (что неправильно сделано, всё-таки это может ввести в заблуждение начинающих…) Эти оба выражения в настоящем времени.

        What could we do подразумевает: что же мы могли бы сделать?

        В данном случае — это вежливое, можно сказать более формальный вариант вопроса, чем "What can we do?". Наверное, Вы встречали что-то подобное:

        Could you help me? — Не могли бы Вы мне помочь?
        Could you tell me what time it is? — Могли бы(не подскажите) Вы сказать мне, сколько сейчас времени?

        Неприлично спрашивать на улице незнакомых, а тем более людей среднего и старшего возраста Can you tell… Can you help… и тп. Это звучало бы для нас примерно так: Не подскажешь… Не поможешь… Но это правило часто "опускается" в бизнес-переписках.
        Слово can (could — прошедшее время или to be able to — будущее время can) почти никогда не переводится буквально.
         
        Может появиться вопрос: "А как определить, что ‘could’ в прошедшем времени?" или, если заумно перефразировать: "Как определить, что ‘could’ не является вспомогательным глаголом, как в предложениях выше?"
         
        В 95% :) в предложении встречаются глаголы в прошедшем времени. Например:

        I could finish the school if I wanted to. — Я мог бы закончить колледж, если бы я(мне) этого хотел(ось).
        (В США "school" часто означает колледж, университет, но не всегда школа.)
         
        When Anya was a little kid, she could climb tall trees.
        Когда Аня была (маленьким) ребёнком, она могла залезать на высокие деревья.

        Mend- это настоящая форма глагола, прошедшая — mended. Но мне кажется, что это уже звучит немного "старовато". Оно обычно заменяется на fix. Наверное, его уже используют только по отношению одежды: My mom mended my pants (Мама зашила мои штаны).
         
        Вы правильно делаете, что задаёте вопросы. Если есть вопросы — всегда задавайте их. :)

    • Спасибо огромное!

    • You ate the honey, Larry? Ты, съел (весь) мёд, Ларри?" В этом предложении did не ставим?

      • Не обязательно, всё зависит от подсмысла. То есть, вопросы подтверждения, предположения(догадки) почти всегда строят нестандартно. Например:

        Are you ok? — Ты в порядке?
        Я не знаю, не имею даже представления, как себя чувствует собеседник.
        You’re ok(You are ok)? — (действительно ли) Ты в порядке?
        Я почти полностью уверен, что мой собеседник в порядке. Или возможно он сам сказал, что он в порядке, но я не до конца уверен, что это действительно так и хочу услышать подтверждение, хочу быть уверенным, что он действительно ok :)
         
        Have you been to Russia? — Вы когда-нибудь были в России?
        Я не знаю, не имею даже предположений, был ли мой собеседник в России. Здесь я расспрашиваю.
        You’ve been to Russia? — Вы были в России?/Вы правда был когда-то в России?
        Здесь я могу быть немного удивлён тому, что мой собеседник был в России говоря сам мне это, и от удивления я переспрашиваю. Или возможно, я не совсем ему верю, что он там был по каким-либо причинам. Этим вопросом я хочу подтвердить, действительно ли мой собеседник был в России.
         
        Did you eat (your) ice-cream, Anya? — Ты съела (своё) мороженое, Аня?
        Я не знаю съела ли Аня мороженое, или нет. Здесь также может иметься ввиду, "Аня, ты съела своё мороженное, или нет?", то есть съела ли она свою долю положенного мороженого, или нет.
        You ate the ice-cream? — Ты съела мороженое?
        Я догадываюсь, или почти уверен, что Аня съела (возможно, неположенное ей, чужое) мороженое и хочу услышать этому подтверждение.

         
        У нас тоже есть такие нюансы (про построения вопроса не говорю, у нас вообще как угодно можно спрашивать :) ), но акцент идёт на тон, то есть я могу спросить: "Ты съела шоколадку?" или "Ведь ты съела шоколадку, да?". В английском тоже меняется тон, но для обозначения данного смысла также строят такие вопросы в форме утвердительного предложения.
         
        Теперь, Екатерина, понимаете, что имел ввиду Ленни, спрашивая: You ate the honey, Larry? ;)

    • Да,теперь все стало на свои места.

    • Здравствуйте. Почему в слове "sheep" не поставлена в конце "S", ведь "овцы" в тексте везде во множественном числе.

      • Существительное "sheep" относится к группе существительных английского языка, которые имеют неправильные формы множественного числа (статья — скоро). То есть, "sheep" может быть как единственного числа, так и множественного. Пара примеров:

        There is a sheep in the city. — В городе одна овца.
        There are many sheep in the city. — В городе много овец.

    Реклама