На главную » Сказки (с переводом) » Средний уровень » Новый наряд короля » The Emperors new clothes
The Emperors new clothes
The Emperors new clothes (Part 4)
Emperors new clothes (Part 4) [Скачать]
The Emperor soon sent another | Вскоре, Король снова послал, но уже другого |
man from his court to see how the weavers were getting on. | верного ему советника проведать ткачей. |
Now he wanted to know | На этот раз он хотел знать, |
if the cloth would soon be ready. | скоро ли будет готова его ткань. |
It was just the same with this gentleman | Но с этим случило то же самое, |
as with the wise man. | что и с первым советником. |
First he looked closely at the looms on all sides. | Вначале, он внимательно рассмотрел станки со всех сторон. |
He could see nothing at all but the empty frames. | Но он (также) ничего не разглядел, кроме пустых станков. |
"Does not the stuff appear as beautiful to you, | "Не находите ли вы этот наряд таким же красивым, |
as it did to my lord the wise man?" | как и первый до вас мудрый господин?" |
asked the thieves of the Emperor’s second advisor. | начали расспрашивать лгуны второго советника Короля. |
"I certainly am not stupid!" thought the man. | "Я не глупец, это точно!" подумал второй советник. |
"It must be, that I am not fit for my good job! | "Похоже, я не гожусь для своего старого, доброго места! |
That is very odd. | Не может такого быть. |
However, no one shall know anything about it." | Но я не буду признаваться в этом". |
And so he praised the stuff he could not see. | И стал он расхваливать наряд, будто доселе такого не видывал. |
He declared that he was happy with both colors and patterns. | Он выражал своё восхищение прекрасным цветам и узорам. |
"Indeed, your Imperial Majesty," | "И в правду, ваше величество" |
he said to his emperor when he returned. | говорил он по возвращению к Королю. |
"The cloth which the weavers are preparing is extraordinarily magnificent." | "Наряд, который готовят ткачи просто неповторим". |
The whole city was talking of the splendid cloth, | И вот уже весь город говорил о том, как прекрасна ткань, |
which the Emperor had ordered to be woven. | которую Король приказал для него соткать приезжим ткачам. |
Finally, the Emperor himself wished to see the costly material | Наконец, сам Король желал видеть прекрасную ткань, |
while it was still in the loom. | пока она ещё на станке. |
He took many officers of the court | Он взял с собой толпу своих придворных, |
and the two honest men who had already admired the cloth. | и тех двоих, что уже ходили к ним. |
As soon as the weavers saw the Emperor approach, | Как только лгуны заметили подход Короля и его придворных, |
they went on working faster than ever although | то начали делать вид, что ещё усерднее работают чем раньше, хотя |
they still did not pass even one thread through the looms. | и ниточки не соткали на своих (пустых) станках. |