The Sphinx Without a Secret
The Sphinx Without a Secret (Part 3)
"What do you think of that face?" he said; "is it truthful?" |
"Что Вы думаете об этом лице?" произнёс он; "оно честное?" |
I examined it carefully. It seemed to me the face of some one who had a secret, but whether that secret was good or evil I could not say. |
Я внимательно рассмотрел его. Мне показалось, что это лицо человека, у кого есть что скрывать, но а что именно, хорошее или плохое, я не смог понять. |
Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries--the beauty, in fact, which is psychological, not plastic--and the faint smile that just played across the lips was far too subtle to be really sweet. |
Её красота была будто вылеплена из тайн - красота, по сути безжизненная, пустая, а слабо заметная притворная улыбка на губах, просто, чтобы быть более соблазнительной. |
"Well," he cried impatiently, "what do you say?" |
"Не молчите" с нетерпением воскликнул он, "что скажете?" |
When the waiter brought us our coffee and cigarettes I reminded Gerald of his promise. |
Когда официант принёс нам кофе и сигареты, я напомнил Джеральду о его обещании. |
He rose from his seat, walked two or three times up and down the room, and, sinking into an armchair, told me the following story: |
Он встал, прошёл по комнате взад-вперёд два-три раза, и, усевшись в кресло, рассказал следующею историю: |
"One evening," he said, |
"Вечером" начал он, |
There was a terrific crush of carriages, and the traffic was almost stopped. |
Там произошло столкновение карет, и движение почти полностью было перекрыто. |
Close to the pavement was standing a little yellow brougham, which, for some reason or other, attracted my attention. |
Возле тротуара стоял небольшой экипаж Брогама, который по какой-то причине, привлёк моё внимание". |
"As I passed by there looked out from it the face I showed you this afternoon. |
"Когда я проходил мимо, из него выглянула женщина, которую я вам показывал сегодня вечером. |
It fascinated me immediately. |
Я был сразу же очарован. |
I wandered up and down that wretched Row, peering into every carriage, and waiting for the yellow brougham; but I could not find ma belle inconnue, and at last I began to think she was merely a dream." |
Я скитался взад и вперёд, по той злосчастной улице, всматриваясь в каждую карету, и ждал этот жёлтый Брогам, но я так и не нашёл мою прекрасную незнакомку (франц), и в конце концов начал думать, что она была просто сновидением." |