The Last Leaf
The Last Leaf (Part 7)
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp. Behrman was a failure in art. |
Старый Берман был художником, живущим на первом этаже под ними. Он был старше шестидесяти, у него была борода как у Моисея с картины Микель Анджело, волнами ниспадающая с головы сатира вдоль черта. Берман был неудачником в искусстве. |
Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. |
Он владел кистью сорок лет, и даже близко не коснулся подола своей Госпожи. Он всё время собирался написать шедевр, но ещё ни разу к нему не приступал. |
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. |
В течение нескольких лет время от времени он рисовал только какую-то мазню в разделе рекламы. |
He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. |
Он немного зарабатывал, позируя тем молодым художникам из колонии, которые не могли оплатить услуги профессионала. |
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. |
Он напивался джином до чёртиков, и всё ещё говорил о будущем шедевре. |
For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. |
Для остальных он был маленьким свирепым стариком, который страшно насмехался над чьей бы то ни было мягкостью, и который считал себя мастифом, готовым защитить двух юных художниц в студии наверху. |
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. |
Сью нашла резко пахнущего можжевеловыми ягодами Бермана в его тёмной каморке внизу. |
In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. |
В одном углу стоял мольберт с чистым полотном, которое уже двадцать пять лет ожидало первых штрихов шедевра. |
She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. |
Она рассказала ему о навязчивой идее Джонси, и о том, что она боится, что она, сама лёгкая и хрупкая как лист, и вправду уплывёт, когда её непрочная связь с миром ослабнет. |
Словарь
For the rest - для других, остальных
Данный рассказ далеко не для начального уровня, сложные обороты и обилие незнакомых слов и фраз, которые даже не используются в уровнях выше. Тексты для среднего уровня намного легче, чем этот, для начального, что для меня очень странно.
Благодарю Вас, что сказали. Рассказы были добавлены давным-давно, а затем только было придумано разделить их на разные уровни. Но перед этим забыл снова прочесть тексты для правильного распределения и ошибся…